同期之櫻
同期之櫻
同期之櫻(同期の桜),日本軍歌,在日本展開太平洋戰爭后迅速流行,成為日本海軍的鎮魂曲。由於是1938年1月從日本海軍少女俱樂部流傳開來的,原作詞,作曲者都不是十分確定,不過一般認為現在流行的前五節都是西條八十作詞,大村西章臨死的時候承認自己是作曲者。原來的名字叫《戰友之歌》。曲調悲壯,感人,有著濃郁的日本佛教命運無常、花開剎那的意味。
我和你就像同期的櫻花,綻放於同一軍校的庭院。
懷著一開即謝的覺悟,為了祖國,從容散落吧!
···············································································
我和你就像同期的櫻花,綻放於同一軍校的庭院。
血肉相連不分伯仲,如此投緣卻為何不得不分離。
·······································································
我和你就像同期的櫻花,綻放於同一航空隊的庭院。
仰望著如火焰燃燒般的南空的夕陽,卻再也等不到你回來的那架戰機。
····················································································
我和你就像同期的櫻花,綻放於同一航空隊的庭院。
相互約定的日子還沒有到來,為何先我而死,離我而去。
···················································································
我和你就像同期的櫻花,就此離別,一同散落吧。
花之都的靖國神社啊,讓我們在春天的櫻花樹枝上再一次相會,再一次絢爛綻放把。
同期の桜
貴様(きさま)と俺とは 同期(どうき)の桜
ki sa ma to o re to wa do u ki no sa ku ra
同じ兵學校(へいがっこう)の 庭(にわ)に咲く
o na ji he i ga kko u no ni wa ni sa ku
咲いた花なら 散るのは覚悟(かくご)
sa i ta ha na na ra chi ru no wa ka ku go
見事散りましょ 國のため
mi ko to chi ri ma syo ku ni no ta me
貴様と俺とは 同期の桜
ki sa ma to o re to wa do u ki no sa ku ra
同じ兵學校の 庭に咲く
o na ji he i ga kko u no ni wa ni sa ku
血肉(ちにく)分けたる 仲ではないか
chi ni ku wa ke ta ru na ka de wa na i ka
なぜか気が合(お)うて 別れられぬ
na ze ka ki ga o u te wa ka re ra re nu
貴様と俺とは 同期の桜
ki sa ma to o re to wa do u ki no sa ku ra
同じ航空隊(こうくうたい)の 庭に咲く
o na ji ko u ku u ta i no ni wa ni sa ku
仰(あお)いだ夕(ゆう)焼け 南の空に
a o i da yu u ya ke mi na mi no so ra ni
未(いま)だ還らぬ 一番機
i ma da ka e ra nu i chi ba n ki
貴様と俺とは同期の桜
ki sa ma to o re to wa do u ki no sa ku ra
離れ離れに散ろうとも
ba na re ba na re ni chi ro u to mo
花の都(みやこ)の靖國(やすくに)神社(じんじゃ)
ha na no mi ya ko no ya su ku ni jin jya
春の梢(こずえ)に咲いて會おう
ha ru no ko zu e ni sa i te a o u