漢英口譯

漢英口譯

《漢英口譯》是2010年9月外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是王斌華、伍志偉。

內容介紹


《漢英口譯:轉換技能進階》以漢英口譯“轉換技能”為主線,通過漢英對比的方式,圍繞漢英口譯的規律性技巧和漢英口譯的常見難點設計教學內容,同時兼顧漢英口譯專題,旨在幫助學生掌握漢英口譯的基本規律和常用技巧,學會應對漢英口譯的難點。全書共15個單元,具有如下特色:
系統講解漢英口譯轉換過程,通過分析講評多種譯文,培養學生在透徹理解漢語原意的基礎上用英浯靈活表達的能力;
重點考察漢英兩種語言的句法差異,針對漢英口澤中的轉換困難進行教學,幫助學生掌握轉換規律,應對漢英口譯中的難點;
精心設計“典型句段”和“口譯套語”練習,內容涉及中國國情和重大方針政策,幫助學生切實掌握相關主題內容的概念和英語表達方式。

作品目錄


編寫說明教學建議第1單元 漢英口譯導論第2單元 從聲調到語調 口譯主題:禮儀祝詞第3單元 從意合到形合 口譯主題:中國文化第4單元 從主題到主語 口譯主題:外事訪問第5單元 謂語的確定 口譯主題:市情介紹第6單元 漢英句法轉換 口譯主題:經貿推介第7單元 動態表達與靜態表達 口譯主題:會展經濟第8單元 主動表達和被動表達 口譯主題:對外宣傳第9單元 比較句式的漢英轉換 口譯主題:科技交流第10單元 否定句式的漢英轉換 口譯主題:環境保護第11單元 語篇銜接手段的漢英轉換 口譯主題:旅遊產業第12單元 邏輯連貫手段的漢英轉換 口譯主題:醫療保健第13單元 口譯中的語體及語域 口譯主題:中國外交第14單元 模糊信息的處理 口譯主題:民間交流第15單元 文化含義詞的處理 口譯主題:中國教育附錄1 “篇章口譯練習”參考譯文附錄2 參考文獻