機輔翻譯
機輔翻譯
計算機輔助翻譯(ComputerAided Translation簡稱cat)。有別於機器翻譯軟體,它不依賴於計算機的自動翻譯,而是將人的創造力及質量把控能力與計算機的強大記憶運算功能相結合,基於翻譯記憶庫和術語庫技術,為快速創建、編輯和審校高質量翻譯提供輔助,與人工翻譯相比,效率更高,比機器翻譯又更加準確。
過去,翻譯人員只要具備“一隻筆,一本詞典,一張紙”就能打天下。因為過去的手工翻譯作坊是在當時環境條件下的產物,比較適合單兵作戰,也滿足當時條件下中外交流的需求。
計算機的出現,使翻譯的效率,及便捷提高了,人們也思考使用計算機的強大記憶能力,和數據處理能力完成自動翻譯,機器翻譯就產生了,但是機器翻譯的準確性卻不盡人意。機器翻譯進入瓶頸期。
隨著中國改革開放的深入發展,中國加入世界貿易組織,全球化步伐的加快,當今中外經濟和文化交流日趨頻繁和密切,憑藉信息技術的優勢進行大規模協同翻譯順應時代呼喚提上日程,翻譯公司面臨從傳統翻譯時代向翻譯信息技術翻譯時代轉型,計算機輔助翻譯軟體推上了舞台,它不依賴於計算機的自動翻譯,而是將人的創造力及質量把控能力與計算機的強大記憶運算功能相結合,基於翻譯記憶庫和術語庫技術,為快速創建、編輯和審校高質量翻譯提供輔助,與人工翻譯相比,效率更高,比機器翻譯又更加準確。
目前市面上使用最多的cat軟體有( SDL Trados/ Déjà Vu X/ transmate)
Trados 是桌面級計算機輔助翻譯軟體,基於翻譯記憶庫和術語庫技術,為快速創建、編輯和審校高質量翻譯提供了一套集成的工具。超過 80% 的翻譯供應鏈採用此軟體,它可將翻譯項目完成速度提高 40%。
Deja vu X 是一款計算機輔助翻譯軟體,以翻譯記憶為基礎和核心,利用機輔翻譯技術,幫助譯者更好完成翻譯任務。
Transmate翻譯軟體系列是由是第一個由民族企業自主研發的機輔翻譯系統(CAT System)。Transmate 翻譯系統可供各地語言專家組成的翻譯團隊同時進行一個稿件或一個項目下的多個稿件實施翻譯、校對工作。實時上傳並保存每個項目參與者的工作進度到高性能伺服器,一方面提高數據的安全性;另一方面不斷更新該項目的資料庫,以減少重複勞動並且提高項目的統一性,同時本系統自帶的IM工具方便項目參與者及項目管理者之間的及時溝通交流,因此極大提高了翻譯的精準性、協同性、記憶性和高產性。該產品的問世不僅一舉填補了國內該項技術的空白,同時也打破了該技術一直掌握在國外少數軟體企業手中的壟斷局面。