翻譯魔芋
翻譯魔芋
翻譯魔芋是《哆啦A夢》裡面經常使用的道具。功能是翻譯的作用。經常在聽不懂對方的語言或說日語以外的其他語言的時候使用。用來解決語言問題的道具。
名字的來源是日文原名:翻訳コンニャク。後者"コンニャク"的發音和"翻訳"非常接近,是由"翻訳"的諧音而來創造出來的道具名稱。這樣類似於諧音的創造是藤子F不二雄老師經常用的手法。
翻譯蒟蒻是《哆啦A夢》裡面經常使用的道具。功能是翻譯的作用。經常在聽不懂對方的語言或說日語以外的其他語言的時候使用。用來解決語言問題的道具。
大雄,哆啦A夢
使用的時候一般只要吃下去就好了。這樣就可以聽懂不管是外文或者是外星語言也好的所有奇怪的語言,同時也可以與其進行交流。同樣的作用不僅對於語言,對文字也同樣奏效。
翻譯蒟蒻在哆啦A夢大長篇中最經常使用:《在大雄在大魔境》、《大雄與海底鬼岩城》、《大雄的日本誕生記》、《大雄的魔界大冒險》、《大雄與鐵人兵團》、《大雄與阿拉伯之夜》、《大雄的創世紀日記》中皆出現使用過。
短篇:
《搬家到鬼城》、《飛碟召喚器》、《隨意甲板》、《時光機不見了》、《槍手大雄》、《天井上的宇宙戰爭》等。
對於廣大譯者來說,沒有什麼道具比“翻譯魔芋”更吸引人了。只要食用過“翻譯魔芋”,不同語種之間的人類(甚至外星人等非人類種族)都可以暢通交流。現在“翻譯魔芋”總算被日本人鼓搗出來了,儘管不像哆啦A夢的“翻譯魔芋”一樣神奇,但至少先緩解了你的翻譯煩惱。這貨就是Conyac。在日語中“魔芋”讀作Conyac(コンニャク)。
Conyac於2009年5月正式上線,定於為社交化的人工翻譯平台。它的特色在於把翻譯和社交結合在一起,網站本身並不提供翻譯服務,而是做一個平台,把用戶和譯者聯繫了起來。Conyac推出后廣受好評,月初,這貨獲得了以“科技、創意嘉年華”為主題的創業大會Myoio Waraku(明星和樂)冠軍。它面對的用戶只有兩種:發起人(requester)和譯者(translator),在網站註冊的任何人可以發起任何翻譯任務,也可以為別的發起人做翻譯任務。
Conyac的翻譯服務分免費和收費兩種。作為免費服務來說,發起人只要在Twitter上@140Trans,寫清楚需要翻譯的內容和語種要求,然後等回復即可。對於收費服務而言,發起人只需要通過Paypal充值或者信用卡支付,兌換網站的虛擬貨幣Canyac points,1美元兌換100個points。發起付費翻譯至少需要30個points,然後根據發起者的需求進行選擇(包括語言種類、原文、價格、時間等),結果的結果可以選擇公開或者私有,如果要私有的話需要多付20%的points.