吉爾伽美什

目前已知世界最古老的英雄史詩

吉爾迦美什史詩是目前已知世界最古老的英雄史詩,是一部關於蘇美爾三大英雄之一的吉爾迦美什的讚歌。統治著古代美索不達米亞(Mesopotamia)地區蘇美爾(Sumer)王朝的都市國家烏魯克(Uruk)的王。在神話傳說中他擁有三分之二是神,三分之一是人的高神格,曾是一位暴虐無度的王者。在蘇美爾王表(The Sumerian king list)中,他是盧加爾班達(Lugalbanda)之子,烏魯克的第五任國王,其子為Ur-Nungal。吉爾伽美什與基什的阿伽同時代。

英雄史詩


吉爾伽美什史詩》(The Epic of Gilgamesh)是目前已知世界最古老的英雄史詩。是一部關於蘇美爾三大英雄之一的吉爾迦美什的讚歌。雖然這是一部殘缺了近1/3的作品,但從餘下的2000多行詩中,我們還是能夠感受到蘇美爾人對他們偉大英雄的崇拜讚美之情。

偉大英雄


起先吉爾迦美什是烏魯克城的統治者,作惡多端。他憑藉權勢,搶男霸女,強迫城中居民構築城牆,修建廟宇,害得人民痛苦不堪。苦難中的人們祈求天上諸神拯救自己,天神就叫阿魯魯創造了一個半人半獸的勇士恩奇都,去與吉爾迦美什搏鬥。兩人使出全部本領,還是不分勝負,都佩服對方的勇敢,於是結拜為友,一同去為人民造福,成為人人愛戴的英雄。吉爾迦美什與恩奇都同心協力,砍死了殘害人類的森林魔怪芬巴巴,殺死了危害烏魯克居民的天牛。但因殺死天牛,得罪了天神,天神懲罰他們,兩人中一定要死去一個。結果恩奇都死去,吉爾迦美什十分悲痛,他感到死亡的可怕,祈求神的幫助。他翻山過海,歷盡艱辛,終於找到了他已列入神籍的先祖居住的地方。他從先祖那裡知道,有一種仙草可以使人重獲生命,就毫不猶豫地跳到大海里去尋找。誰知他後來在水泉洗澡時,千辛萬苦才找到的仙草被蛇叼走了。吉爾迦美什灰心喪氣,無可奈何地回到烏魯克城。這時他更加思念亡友恩奇都,求得了神的幫助,與恩奇都的幽靈見了面,他請求恩奇都把“大地的法則”告訴他,這才明白人不能永生。
雖然缺乏直接的證據,但大部分學者認為吉爾伽美什是真實存在的,通過出土的刻文確認了一些與他相關的人在歷史上曾經出現,如恩美巴拉格西和基什之阿伽。
不少西方考古學家認為如果吉爾伽美什確有其人,他的統治時期應大約在公元前26世紀。一些蘇美爾的早期文獻將他的名字串成“Bilgames”。他的英雄業績在人們長期的傳頌中,像所有其它的英雄史詩一樣,被賦予了神奇浪漫的色彩。人們在吉爾迦美什身上寄託了自己許多美好的情感和願望,如美貌、力量、正義、勇敢、友情等。

內容簡介


公元前3500年左右,最早的城邦文明在兩河流域下游蘇美爾產生,代表城市為烏魯克。吉爾伽美什就是烏魯克之王
古代兩河流域的文學創作十分豐富,其中最著名的是目前人類歷史上已知的最古老的英雄史詩《吉爾伽美什史詩》(The Epic of Gilgamesh)。它是人類歷史上的第一部史詩,早在四千多年前就已在蘇美爾(Sumerian)中流傳,經過千百年的加工提煉,終於在古巴比倫王國時期(公元前19世紀-前16世紀)用文字形式固定下來,成為一部巨著。這部史詩講述了英雄吉爾伽美什一生的傳奇故事。
他並非只是傳說,而是實際存在的。被後世傳說成他擁有著三分之二為神,三分之一為人的極高神格。他乃獲得諸世一切的超越者之完成型,世上無人能與其匹敵。他本是個不顧人民疾苦的暴君,但是在與恩奇都成為朋友之後,他的行為開始有了一些變化。
被吉爾伽美什壓迫的人民們向上天申訴,於是女神阿魯魯便做出了第一個神造之人,那便是恩奇都。
恩奇都和吉爾伽美什強烈地意識到對方的存在,他們心知有一天定然會狹路相逢。
雖然吉爾伽美什一開始對身為他敵人的恩奇都感到恐懼,但是沒過多久兩人便成為知己,兩人共享王位,平等地治理國家。
吉爾伽美什和恩奇都一起討伐了森林中的怪物——芬巴巴,經過激烈的戰鬥,最終戰勝了芬巴巴。
吉爾伽美什是如此耀眼如此強大,便連眾神也會為他的風采所傾倒。
而女神伊什妲爾就這樣愛上了吉爾伽美什。但她在向完美的王者吉爾伽美什求婚的時候,遭到了吉爾伽美什的拒絕。
伊什妲爾被吉爾伽美什的侮辱所激怒,她將父神安努的天之公牛趕到了大地上,以此來作為報復。
沒有人可以阻擋這頭神獸,大地整整七年都為飢荒與破壞所籠罩。
吉爾伽美什與恩奇都聯手對付天之公牛,並漂亮地將其擊退。女神又一次沒了面子。
伊什妲爾的怒火自然不會就此平息,她以區區人類居然敢殺死神獸為罪名向眾神請求殺死吉爾伽美什與恩奇都的其中一人。
伊什妲爾的願望被眾神所接受,於是兩人中的一個,即神所造出的恩奇都無法違抗天命,漸漸地衰弱而死。
那便是吉爾伽美什走下坡路的開始。
擁有著不遜於自己的力量,有可能還勝過自己的唯一的朋友恩奇都死去了。這個事實對吉爾伽美什造成了很大的衝擊。
吉爾伽美什惶恐於對“死”的不安,踏上了去往冥界的旅途追求不老不死。
跨越了漫長的旅途,歷經了種種的磨難,吉爾伽美什終於得到了不老不死的靈藥,他想帶回烏魯克城中與民眾分享靈藥。
但是,趁他在池塘洗澡時,一條貪婪的蛇卻將靈藥偷吃。失去了不老不死的他不停地悲嘆著就此離開人世。
英雄吉爾伽美什在池塘邊跪下來,雙手捧著臉大哭起來。恩奇都的靈魂與他相見,告訴他冥界的事情,他明白了,人們告訴他的都是真相:哪怕最偉大和最勇敢的英雄也是人,因此必須要學會歡樂地生活,體會眼前的幸福,最後接受不可避免的命運。
傳說,蛇之所以能夠蛻皮長出新的身體,就是因為偷吃了吉爾伽美什的靈藥的緣故。

歷史起源


《吉爾伽美什史詩》最早來源於蘇美時期的第三烏爾王朝(公元前2150年—公元前2000年),以楔形文字寫成,在後又流傳發展至古巴比倫時期。公元前2000年早期出現了最早的阿卡德版本。
在公元前1300年—公元前1000年時期由法師(excortist)Sin-liqe-unninni編寫完成里標準阿卡德版本,在19世紀中葉,由大英博物館的喬治·史密斯從亞述古都尼尼微亞述巴尼拔墓里的泥板圖書館中發掘出這部史詩,共11塊泥版,計約3600行,史詩內容又為第12塊泥板補全。一直到600 BC《吉爾伽美什史詩》漸漸傳到小亞細亞。其中12塊泥板的版本成為歷史研究的標準版。很大一部分泥板現存於德國首都柏林的遠古及古代歷史博物館(Museum für Vor- und Frühgeschichte (Berlin))。
在20世紀初楔形文字得到破譯后,史詩的文字被發現並由小碎片拼成。由於記錄語言多,歷史流傳的版本不同和損壞原因使專家只能依靠對於古文字的經驗和感覺。蘇美爾學家S. N. Kramer, 第一個把蘇美爾傳說部分破譯。到1920年代,所有泥版已基本復原,譯註也基本完成,包括中譯本。

影響深遠


《吉爾伽美什》是古代巴比倫文學的代表作,是已知的世界文學中最早的史詩。這部史詩的基本內容早在蘇美時期就已初具雛型了。它同早期蘇美爾關於吉爾伽美什的英雄傳說《吉爾伽美什和阿伽》等有直接的聯繫。吉爾伽美什的名字被保存在蘇美爾最古老的國王名錄里,可見史詩是有一定現實基礎的。
《吉爾伽美什》大體上是古代兩河流域神話傳說精華的彙集。從它內容的豐富性和複雜性來看,顯然不是出於一人之手,而是人民群眾集體智慧的結晶,最初屬於口頭創作,後來經過詩人們的不斷加工完善,最後定型於古巴比倫王國時期。史詩共三千餘行,用楔形文字分別記述在十二塊泥板上;一些研究者認為第十二塊泥板是後人加上去的。
《吉爾伽美什》最後完成於古巴比倫王國時期。由於形成時間的漫長以及形成過程中所經歷的社會歷史階段不同,再加上統治階級和僧侶的篡改,它的思想內容和藝術結構顯得比較複雜,甚至有些地方是矛盾的。

主要情節


關於史詩的情節,現代研究者一般把它分為四個部分。
第一部分敘述史詩的主人公吉爾伽美什在烏魯克城的殘酷統治以及吉爾伽美什與恩奇都的友誼。吉爾伽美什開始出現時是烏盧克城的統治者。他憑藉權勢搶男霸女,強迫城中居民為他構築城垣,修建神廟,害得民不聊生,因而激起了貴族的居民們的憤怒。
人們祈求天上諸神拯救自己。天上諸神便令大神阿盧盧給創造一個半人半獸的勇士恩奇都與吉爾伽美什相對抗。
恩奇都原為草莽野人,在神妓的誘導下來到烏盧克城。雙方經過激烈的搏鬥不分勝負,於是相互愛慕,結為好友。這一部分對主人公吉爾伽美什的批判成分大於讚美成分。
第二部分敘述吉爾伽美什與恩奇都結成友誼之後,一同出走為人民造福,成為被群眾愛戴的英雄。他們先後戰勝了沙漠中的獅子,殺死了杉樹林中為害人民的怪物芬巴巴,又共同殺死了殘害烏盧克城居民的“天牛”等等。其中同芬巴巴鬥爭的場面以及殺死“天牛”的場面的描寫,比較精彩動人。這一部分實際上是史詩的核心部分,它的整個情調是高昂激越的。可是從這以後調子就轉為低沉了。
第三部分描寫吉爾伽美什為探索“死和生命”問題而進行的長途遠遊。恩奇都因得罪天神阿努,受到死的懲罰。好友恩奇都的突然病逝,引起了吉爾伽美什極大的悲痛。他回憶起與恩奇都一起遠征的歲月,不禁感慨萬分,悲痛欲絕:
他在〔朋友〕跟前不停地徘徊,
一邊〔把毛髮〕拔棄散掉,
一邊扯去,摔碎〔身上〕佩戴的各種珍寶。
吉爾伽美什感受到死亡的可怕,特別是神主宰人的命運的威脅,於是懷著探索人生奧秘的願望到遠方去尋求長生不老之術,結果什麼也沒有得到。這一部分既表現了他的探索和反抗精神,也反映出很大的悲觀情調。
第四部分(第十二塊泥板)記述吉爾伽美什同恩奇都幽靈的談話,吉爾伽美什回到烏盧克城后十分懷念亡友,祈求神的幫助,同恩奇都的幽靈見了面。
《吉爾伽美什》比較真實生動地反映了從原始公社制社會向奴隸制社會過渡時期的歷史面貌,表現了古代兩河流域居民的生活和鬥爭,無論在思想上和藝術上都取得了很大的成就。
首先最突出的是,史詩熱情地頌揚了古代英雄、英雄行為以及英雄間的友誼,並提出了為民建立功勛的重要思想。史詩頌揚的中心人物是吉爾伽美什,然而對這個形象的描繪是不統一的。開始時把他寫成殘酷的統治者,后又變為為民除害的英雄。這前後變化雖然缺乏內在的聯繫,卻曲折地反映了從原始公社制社會向奴隸制社會過渡時期氏族上層人物之間進步思想與落後、反動思想的激烈鬥爭。顯然,在總的傾向上,史詩對作為殘酷統治者的吉爾伽美什持批判態度,而對作為英雄的吉爾伽美什則是讚賞和歌頌的。
在民間流傳的原始情節中,吉爾伽美什被描寫為“三分之二是神,三分之一是人”的古代英雄。史詩在頌揚為民建立功勛的思想的同時,也表現了古代巴比倫人認識自然法則、探索人生奧秘的樸素願望,歌頌了他們敢於違抗神意的積極進取精神。是神主宰人的命運,還是人自己掌握自己的命運,自古以來就存在著唯物論唯心論的鬥爭。史詩在某些方面反映了人的主觀能動作用,讚頌了吉爾伽美什不畏艱難險阻的英雄行為,這在宗教迷信思想占統治地位的遠古時代確是難能可貴的。

反映現實


史詩還在一定程度上反映了古代兩河流域居民的社會生活和正在形成的階級關係,對我們了解、認識古代巴比倫社會的歷史和文學的發展有重要價值。這部史詩大體上概括了從原始公社制社會向奴隸制社會過渡時期的社會生活,反映了軍事民主制的某些社會面貌。當時奴隸制的生產關係正在萌芽,有些氏族部落的酋長已逐漸成為軍事民主制的領袖,成為早期的國王。他們自恃勇武過人,在城邦內專橫殘暴,為所欲為。史詩中關於吉爾伽美什在烏盧克城的殘酷統治以及關於他的某種特權的描寫就是這種情況的真實寫照。
史詩不僅展示了當時正在形成中的階級關係,即人和人之間的矛盾,也展示了人和神、神和神之間的矛盾,而這些矛盾又不同程度地反映了人同自然、人同社會的鬥爭,帶有複雜的性質,需進行具體分析。

藝術表現


史詩在藝術表現上也有不少可取之處,它繼承了蘇美爾文學的優秀傳統,在很大程度上保留了民間口頭創作的特點。史詩的故事情節發展比較自由靈活,在長期流傳過程中納入了一些遠古神話傳說。如伊斯塔爾女神被救向吉爾伽美什求愛遭到拒絕的故事,關於大洪水的故事等等,都是引人入勝的。其中大洪水的故事具有很大的意義。這個神話傳說,通過烏特那庇什提牟秉承神意造方舟躲避洪水、戰勝洪水的艱苦過程,表現了古代人類征服大自然的樸素願望和精神力量。它的影響極為深遠,構成了以後《舊約》中大洪水故事“挪亞方舟救渡”的基礎。

浪漫主義


史詩具有濃郁的浪漫主義色彩,它既寫人,又寫神,善於把神話世界與現實世界緊密結合,把人賦予神的特性,把神賦予人的感情。在描寫上,如芬巴巴的神秘的杉樹林,吉爾伽美什長途跋涉中的不平凡見聞和經歷,戰勝威力強大的“天牛”的場面,等等,都給人以新奇之感。同時在吉爾伽美什、恩奇都以及眾天神的形象描寫和刻畫上,既帶有很大的傳奇性,又充滿了人間社會生活的氣息,形成了的現實主義因素和浪漫主義因素交織的趨向。

藝術手法


史詩中還採取了聯想、反覆、排比、象徵和誇張等藝術手法,有較高的藝術價值,比較生動形象地歌頌了英雄人物,表現了人物的思想行為和精神面貌。如多次通過夢境表現人物的內心活動,象徵並預示即將發出的事件,通過哭泣的場面來渲染感傷的氣氛等等,都增強了藝術感人的力量。

啟發作用


《吉爾伽美什》通過比較原始的但卻引人入勝的故事情節,反映了古代兩河流域居民同自然暴力和社會暴力鬥爭的某種情景,頌揚了為民建立功勛的思想和英雄行為,有很大的歷史價值和認識意義,其中為民造福的思想對我們今天仍有啟發作用。史詩的基調原為歌頌英雄,但在流傳的過程中,由於受到宗教祭司的竄改和加工,它在很大程度上卻變成探索人生奧秘的宗教哲理詩了;而探索的結果又導致了命中天定、死生無常的消極悲觀的結論,這就不能不在一定程度上沖淡了歌頌英雄的主題。
史詩《吉爾伽美什》是兩河流域的早期人類留下的文學珍寶。它塑造了一個具有堅韌不拔的戰鬥精神的英雄,反映了古代人民力圖探尋自然法則和生死奧秘,以及渴望掌握自己命運的理想。
對於任何在猶太教、基督教或者伊斯蘭教傳統中成長起來的人,《吉爾伽美什》有很多與希伯萊《聖經》相對應的地方。事實上,《吉爾伽美什》是《聖經》的先驅,很明顯希伯萊《聖經》中幾個關鍵主題是來自《吉爾伽美什》的。早在《聖經》撰寫之前的1000年,這些內容就已在美索不達米亞流行了。

節選內容


第一塊泥板
一(A)
此人見過萬物,足跡遍及天[邊]①;
他通曉〔一切],嘗盡[苦辣甜酸];
他和[ ]一同;
他將睿智[ ]將一切[ ]。
他已然[獲得]藏珍,看穿[隱]密,
洪水未至,他先帶來了訊息。
他跋涉千里,[歸來時已是力盡]筋疲,
他把一切艱辛全都[刻]上了碑石。
他修築起擁有環城②的烏魯克的城牆,
聖埃安那③神苑的寶庫也無非這樣:
瞧那外壁吧,[銅]一般光亮;
瞧那內壁吧,任啥也比它不上。
跨進那門檻瞧瞧吧,是那麼古色古香;
到那伊什妲爾④居住的埃安那瞧瞧,
它無與倫比,任憑後代的哪家帝王!
登上烏魯克城牆,步行向前,
察一察那基石,驗一驗那些磚,
那磚豈不是烈火所煉!
那基石豈不是七[賢]⑤所奠!
(以下約缺30行)
補 充(H”)
自從吉爾伽美什被創造出來(?)
大力神[塑成了]他的形態,
天神舍馬什⑥授予他[俊美的面龐],
阿達特⑦賜給他堂堂丰采,
諸大神使吉爾伽美什姿容[秀逸],
他有九[指尺]的寬胸,十一步尺的〔身材]!
二(A)
他三分之二是神,[三分之一是人],
他的身形[
(3—7行殘缺)
[ ]如同野牛一般,高高的[ ],
他手執武器的氣概無人可比,
他的<;鼓>;,能使夥伴奮臂而起。
烏魯克的貴族在[他們的屋]里怨忿不已:
“吉爾伽美什不給父親們保留兒子,
[日日夜夜],他的殘暴從不斂息。
[吉爾伽美什]是擁有環城的烏魯克的保[護人]嗎?
這是[我們的]保護人嗎?[(雖然)強悍、聰穎、秀逸]!
[吉爾伽美什不給母親們保留閨女],
[即便是武]士的女兒,[貴族的愛妻]!”
[諸神聽到]他們申訴的委屈,
天上的諸神,烏魯克的城主,[
“這頭強悍的野牛,不正是[阿魯魯]⑧創造的?
[他手執武器的氣概]無人可比,
他的<;鼓>;,能使夥伴奮臂而起。
吉爾伽美什不給父親們保留兒子,
日日夜夜,[他的殘暴從不斂息]。
他就是[擁有環城]的烏魯克的保護人嗎?
這是他們的保護人?[
(雖然)強悍、聰穎、秀逸(?)[
吉爾伽美什不[給母親們]保留閨女,
哪管是武士的女兒,貴族的愛妻!”
[阿努]聽到了他們的申訴,
立刻把大神阿魯魯宣召:“阿魯魯啊,這[人]本是你聽創造,
你再仿造一個,敵得過[吉爾伽美什]的英豪,
讓他們去爭鬥,使烏魯克安定,不受騷擾!”
阿魯魯聞聽,心中暗自將阿努的神態摹描,
[阿]魯魯洗了手,取了泥,投擲在地,
她[用土]把雄偉的恩奇都創造。
他從尼努爾塔⑨那裡汲取了氣力,
他混身是毛,頭髮象婦女,跟尼沙巴⑩一樣<;捲曲得如同浪濤>;,
他不認人,沒有家,一身蘇母堪⑴似的衣著。
他跟羚羊一同吃草,
他和野獸挨肩擦背,同聚在飲水池塘,
他和牲畜共處,見了水就眉開眼笑。
一位獵人,常在這一帶埋設套索,
在飲水池塘跟他遇到,
[一]天,兩天,三天都是在池塘(跟他遇到)。
獵人望望他,他臉色僵冷,
他⑵回窩也和野獸結伴同道。
獵人(嚇得)顫抖,不敢稍作聲息,
他滿臉愁雲,心中[煩惱]。
恐怖[鑽進了]他的心底,
彷彿[僕僕風塵的遠客]滿臉[疲勞]。
三(A)
獵人開口[對其父]言道:
“父親啊,[打深山]采了個男妖。
[普天之下數他]強悍,
力氣[可與阿努的精靈較量低高]。
他[總是]在山裡遊逛,
他(總是)和野獸一同吃草,
他[總是]在池塘[浸泡]雙腳。
我[害怕],不敢向他跟前靠,
[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],
我[設下的]套索被他(扯掉)。
他使獸類、野物[都從我手中逃脫],
我野外的營生遭到[他的干擾]。”
[其父開口]向獵[人]授計:
“(我的兒呀),烏魯克[住著]個吉爾伽美什,
他的強大[天下無敵],
他有(阿努的精靈)那般的力氣。
[去吧],你動身[往烏魯克]去!
[到那裡講講]那人的(威力)。
[去跟他討一名神妓⑶]領到此地,
[用更強的]魅力[將他降制]。
趁〔他給野獸]在池塘(飲水],
讓[神妓脫光]衣服,[展示出]女人的魅力。
他[見了]女人,便會[跟]她親昵,
山野里(成性的)獸類就會將他離棄。”
[聆聽了]父親的主意,
獵人便動身去找[吉爾伽美什]。
他啟程,到了烏魯克:
“[ ]吉爾伽美什![
有個人妖[來自山裡]。
普天之下(數)他強悍,
[他力氣之大]可與阿努的精靈相比。
他(總是)在山裡遊逛,
他總是和野獸一同[吃草],
他總是在池塘[浸泡]雙腳,
我害怕,不敢向他跟前靠。
[我(?)]挖好的陷阱被他填平,
[我設下的]套索被他扯掉,
他使獸類和[野物]都從我手中逃脫,
我野外的營生遭到他的干擾。”
吉爾伽美什對獵人說:
“去吧,我的獵人,把神妓領去!
趁[他]在池塘給野獸飲水,
讓神妓脫光衣服,展[示出]女人的魅力。
見了女人他就會跟她親昵,
山野里成性的獸類就會將他離棄。”
獵人領了神妓,
他們起身,照直走去。
三天頭上他們來到預定的地點,
獵人和神妓便各自在暗處隱蔽。
一天,兩天,他們坐在池塘的一隅,
喝水的野獸都到池塘來聚集。
四(A)
野獸走近了,見了水就歡喜在心。
只見恩奇都——那山裡來的野人,
和羚羊同把草吃,
和野獸同把水飲,
他也和動物一樣,見水就親。
神妓瞧見了(這個)莽漢,
就是(那個)來自遐荒的野人。
“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!
(以下9—20行由中譯者刪去)
六天七夜他與神妓共處,
她那豐肌潤膚使他心滿意足,
他抬頭望了望野地的動物。
羚羊看見他轉身就跑,
那些動物也都紛紛躲開了恩奇都。恩奇都很驚訝,
他覺得肢體僵板,
眼看著野獸走盡,他卻雙腿失靈,邁不開步。
恩奇都變弱了,不再那麼敏捷,
但是[如今]他卻有了智[慧],開闊了思路。
他返回來[ ]坐[在]神妓的腳邊,
望著神妓的臉,
並且聆聽著她的語言。
神妓對恩奇都說:
“恩奇都啊,你是個[聰]明人,如同天神一般,
何必跟野獸在荒野遊玩。
走吧,我領你到那擁有環城的烏魯克去,
去到阿努和伊什妲爾居住的神殿;
去到那吉爾伽美什仗恃他的膂力,
像野牛一般統治人們的地點。”
如此這般一說,她的話有了效果,
他滿心歡喜,正希望有人做伴。
恩奇都便對神妓說;
“走吧,神妓!聽你的便,
去到阿努和伊什妲爾居住的神殿,
去到吉爾伽美什仗恃努力,
像頭野牛統治人們的地點。
我要向他挑戰,並且(對他)高聲地喊。
五(A)
“‘唯有我最強大’,我[要]在烏魯克如此叫喊:
‘[我]連命運也能改變!
生在原野的[人無比強]健。’”
“[那麼走吧!為了使他]和你[見面],
(我把吉爾伽美什的住處向你指點。)
[走吧,]恩奇都!到那擁有環城的烏魯克(去),
到那穿著祭服的人們中間,
(那裡每)天,都舉行祭典,
那裡[ ]小夥子們[
還有神[妓 ]姿態的(
為魅力所誘(引)而神怡心歡,
他們把大[車往大路]上[趕]。
熱愛生活的恩奇都啊,
讓你瞧瞧吉爾伽美什那個快活的好漢!
你瞧瞧他,瞧他那儀錶,
大丈夫氣概,精力飽滿,
他渾身都是誘人的[魅]力,
他比你力氣更強健,
白天夜晚他都不休不眠。
恩奇都啊,要丟掉你的傲慢,
舍馬什給予吉爾伽美什的厚愛,
阿努、恩利爾,還有埃阿把他的智慧增添。
說不定你從山野到此以前,
吉爾伽美什早就在烏魯克把你夢見。”
趙樂牲譯
①這部史詩的開頭用的是“Sa naqba imuru”,因而曾
被命名為《見過萬物的人》。最初四行因缺損較多,各家
解釋也不同。海德爾(A. Heidel) 將最初兩行譯作“見過
一切的人,跟他學吧!啊,我的國土喲!知道萬國的人,
讓我讚頌你吧!”本書依據斯派薩(E.A.Speiser)的英譯,
肖特(A. Schott)的德譯,昆特諾(G.Contenau)的法譯等。
②“擁有環城”是加在烏魯克之前的修飾語。
③烏魯克的一部分,是獻給阿努和伊什妲爾二神的。此
二神在蘇美爾是安和伊南那,相當於主神及其女兒。
④美與戰爭的女神,也是自然界生殖力的女神。關於她
的神話傳說頗多。
⑤有“七賢”給上古美索布達米亞的七個城市帶來文明
的傳說。
⑥太陽神。
⑦掌管天氣的神,或稱哈達德。
⑧掌管創造的女神。
⑨起初稱為尼恩吉魯斯神,是戰士、戰爭的神。
⑩五穀之神。
⑴家畜之神。
⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比倫
⑶原文意為“聖化的娼婦”(harimtu samhat),是古巴
比倫神廟中從事賣淫的女巫,其收入歸神廟所有。