村落嫁娶圖記
村落嫁娶圖記
《村落嫁娶圖記》是由作者顧彥夫創作文言文。
村落嫁娶圖記(明)顧彥夫
某歲春二月,予從事京師錦衣。周君出所謂村落圖示予,觀其色,若甚愛者。請曰:“君必為我記之。”申請再三。遂置巾笥以歸。
歸之歲向盡矣,尚未知是圖之委曲也。有華生者:世家江北,備諳村落者也。工丹青。造予,予以此圖質之,曰:“子之知畫,猶吾之知書。敢問婦女而跨牛,何也?”曰:“此農家所嫁女也,不能具肩輿,以牛代行也。一蒼頭牽牛而行,重其女,不使自控也。跨牛質矣。”“乃復有一蒼頭持蓋以護之,何也?”曰:“昏禮宜昏。於昏矣,農家苦燈燭之費,送迎以旦晝。用蓋以蔽日也,亦重之也。一嫗逼牛耳以行,一翁於牛後徐徐隨之,父母送其女者也。一老翁杖而立,一老嫗門而望。一童子稍長,攜其幼,指而語之。凡容色皆若欷歔放灑泣者,傷離別也。牛之前四人以鼓吹。從事迎而導之者也。道旁二驢,次第行,騎之者,村妓也。尾其驢以掖箏琶者,村妓之二仆也。又其股坐於小車之旁者,車人也。一皆邂逅而回眄者也。去其林少許。將復經一林,二童子踴躍以報。一婦人自籬而出,臂一兒,又一兒牽其裳以行。畝間有二農夫,既鋤且止。是皆見其事而談笑者也。”“去既遠,又有林郁然。竹籬茆茨,亦彷彿如女家。門之外有男子,衣冠而須,罄折而立,誰也?”曰:“此其婿也。古者三十而娶,近世唯農家或然,故壯而須也。立而俟者,將導婦入門也。二婦人咨諏向前,妯娌輩也。將勞其女子之父母,且迎之也。二人挈榼,一人持壺,迎勞之需也。一女僕繼之,備使令也。二童子參差以從,其大者指而語之,若曰新人近矣。一老嫗門立以望,察風聲以為禮之緩急者也。”
予聞之,戲曰:“子真村落人也,知村落之狀為真,予不飽文,遂以子之言為圖為記,以償我久逋之文債可乎?”生笑曰:“此所謂一莖草化丈六金身者也,何不可之有?”時天寒,語從游者呵筆書之。
(選自《明文海》)
【從事①】任職。【錦衣】錦衣衛官員。【申請】提出請求。【巾笥】裝頭巾的小箱子。笥:sì盛飯或衣物的方形竹器。【委曲】事情的經過;底細。【諳】[ān].熟悉,精通。【工丹青】擅長繪畫。【造】到,去。【質】詢問。【肩輿】轎子。【蒼頭】老人。【蓋】傘蓋。【昏禮宜昏】婚禮應當在黃昏舉行。【苦】為某種事所苦;苦於(對某種情況感到苦腦)。【逼】接近,靠近,挨著。【欷歔】[xīxū]哭泣后不由自主地急促呼吸。【灑泣】揮淚。【妓】歌舞女藝人。【茆茨】[máocí]茅草屋。【罄折】謙恭的樣子。【容色】容貌神色。【鼓吹】演奏樂曲。【從事②】指參加某種事情。【次第】依次,按照順序。【尾】在後面跟。【掖】[yè]把東西塞在衣袋或夾縫裡。【股】大腿。【一皆】一律;全部。【眄】[miǎn]斜著眼看。【少許】少量;一點點。【踴躍】跳躍。【既……且……】既……又……;表示兩方面同時存在。【郁然】郁蔥,樹木繁盛的樣子。【咨諏】[zīzōu]詢問。【挈榼】[qièkē]手提酒器。【使令】差遣,使喚。【風聲】傳播出來的消息。【緩急】是偏義複詞,又稱反義複詞,義從“急”。【逋】拖欠。【文債】應約寫文章而未交稿。【丈六金身】佛的三身之一。指變化身中的小身。因其高約一丈六尺,呈真金色,故名。亦以指稱佛像。【呵筆】用口吹暖氣,使筆解凍。
三、譯文:
某年春天的二月,我正擔任京城錦衣衛官員。周君拿出所說的村落圖給我看,我觀察他臉上的表情,好像很喜歡的樣子。他向我請求說:“您一定要為我記述它。”他反覆多次提出請求,於是我就把圖放在裝頭巾的小箱子裡帶回去。
我辭官回家的時候已接近年終了,還不知道這圖的詳細情況。有一位姓華的先生,世代在江北居住,是十分熟悉鄉村的人,擅長繪畫。他到我家來,我便拿這幅圖詢問他,說:“你賞識圖畫,如同我通曉書籍一樣,請問(圖中)的婦女騎著牛,這是為什麼呢?”他回答說:“這是農家嫁女,沒有能力準備轎子,就用牛來代替行走。一個老人牽著牛走,看重自己的女兒,不讓她自己駕馭牛。這就是你問的騎牛的事了。”(我又問)“可是又有一個老人拿著傘來保護她,這是為什麼呢?”他說:“結婚的儀式應當在黃昏舉行。在舉行婚禮的那天,農家對燈燭的花費感到苦惱,都在白天送親迎親,就用傘來遮蔽陽光,這也是看重她。一個老婦人挨著牛耳朵走,一個老頭在牛的後面慢慢地跟隨著,這是父母送他們的女兒。一個老頭拄著拐杖站著,一個老婦人在門邊望著。一個年紀稍大的小孩,帶著弟弟,用手指指著並告訴他所指的情景。所有容貌神色都好像哭泣流淚的,是為離別而傷悲。牛的前面有四個人在演奏樂曲,這四人是做迎接導引的人。路邊有兩隻驢,按照順序行走,騎驢的人,是鄉村的歌女。在那驢後面跟隨並夾著古箏琵琶的人,是鄉村歌女的兩個僕人。加上那個大腿坐在小車邊沿的,是駕車人。他們全部是路上偶然遇到而回頭斜著眼看熱鬧的人。距離那個樹林一點點路,將又經過一片樹林,兩個小孩跳躍著去報告。一個婦人從籬笆門裡出來,用胳膊抱著一小孩,又有一個小孩牽著婦人的衣裳走著。田裡有兩個農夫,鋤完地,剛停下來。這些都是看見那送親的事而說說笑笑著的人。距離更遠的地方,又有一片繁盛的樹林。竹籬笆茅草屋,好象是新娘子的家。門外有一個男子,穿戴禮服,留有鬍鬚,謙恭地站著,這是誰呢?”他回答說:“這是她的丈夫。古時候三十歲娶親,近世只有農家有的還是這樣,所以新郎已是壯年,長了鬍鬚。站著在這裡等候,將迎接新娘進門。有兩個婦人朝前詢問,這是妯娌們。將去犒勞那新娘子的父母,並且迎接他們,兩人提著酒器,一個拿著酒壺,這是迎接犒勞的必得用的東西,一個女僕跟在他們後面,是預備使喚的。兩個小孩一前一後地跟隨著,其中大的小孩用手指指著並告訴他所指的情景,好像是說新娘子快到了。一個老婦人在門邊站著張望,她是分辨傳來的消息並根據它來做迎親禮節緊急之事的人。”
我聽完這些,開玩笑地說:“你確實是鄉下人啊,了解鄉村的情況是真實的,我學識不夠豐富,就用您的話給這幅圖作記,來償還我拖欠了很久的文債可以嗎?”華先生笑著說:“這是佛家所說的藉助一莖草化作一丈六尺真金色佛身。有什麼不可以呢?”當時天氣寒冷,我一邊和跟隨遊玩的人談話,一邊用口吹暖氣使筆解凍,然後寫下記文。