間接

間接

孔子說,“直而無禮則絞”。絞,尖刻。意思是,說話很直接、直爽卻不符合禮儀要求,很可能顯得尖刻。間接地表達,往往可以顯示修養。

兩者關係

直接是不經過中間事物,直接與既定對象而進行關聯的。

間接是在與既定對象發生關聯的時候,必須藉助一個中間媒介才能產生關聯的,沒有中間媒介就不會產生關聯。

基本解釋


1.屬性詞
2. 通過第三者發生聯繫的。
間接傳染。
3. 兜圈子的,迂迴的。
間接提問。
4.跟直接相對
adjective
與需要媒劑的染料有關的或是與使用此中染料的過程有關的。
間接染料
5.側面的干預
第三方面的干涉
間接的英文翻譯
indirect; secondhand; backhanded;;oblique。
例句:Indirectly met him(間接地認識了他)。

溝通


間接溝通(Indirect communication),根據溝通是否需要第三者傳遞,可劃分直接溝通和間接溝通。間接溝通是指人們通過中間人或藉助中介技術手段(如書信、電話等個人媒介和電視、廣播、報刊、網路等大眾媒介)而進行的相互溝通。
在人類社會之初,由於中介手段的局限,直接溝通佔據人類溝通的全部,伴隨社會的發展,間接溝通比重正逐步上升。直接溝通與間接溝通各有優勢,直接溝通方便人與人之間情感的交流,而間接溝通則能發揮方便、快捷的優勢。

提倡直接


介紹
一般情況下,表達方式、語言皆推崇直截了當、簡潔明快,為人處事是直接來得快捷。
中國歷代文論家都比較推崇平實、明快的語言風格。孔子說:“辭達而已。”孔安國說:“凡事莫過於實,辭達則足矣,不煩文艷之辭。”東漢王充在《論衡·自紀》中也說:“口則務在明言,筆則務在露文。”說話宜使人一聽就懂,文章宜讓人一看就明白,給人以明朗、舒暢的感覺。
“五四”運動以後,反對文言文、提倡白話文的結果,動搖了文言文的統治地位,白話文逐漸佔了上風。這對現代漢民族的共同語——普通話的形成和發展起了關鍵性的作用。近幾十年來,我國漢語學界極力提倡“準確、鮮明、生動”的文風,反對老八股、洋八股、黨八股和幫八股,反對迂迴曲折、晦澀難懂的文風。
現代中國社會拋棄了舊社會許多不必要的繁文縟節和虛偽客套,不提倡曲曲折折、吞吞吐吐的說話,要求在有禮貌和互相尊重的前提下直截了當地交流思想。漢語崇尚直質、忌晦澀,倡導明白曉暢、開宗明義與中國歷史上文人畏於文字之嫌而株連很有關係。這裡似乎不僅是個語言問題,當然與我國近幾十年來提倡大眾化的宣傳出版政策也有關係。操漢語的人口覆蓋面極為遼闊,人數眾多,但教育水平很不齊。這是漢語語言特別是書面語宜顯不宜隱、宜直不宜曲、宜明不宜暗的極其重要的歷史,也是現實的事實依據。
Dell
總部設在德克薩斯州奧斯汀(Austin)的戴爾公司於1984年由邁克爾·戴爾創立。他是目前計算機行業內任期最長的首席執行官。他的理念非常簡單:按照客戶要求製造計算機,並向客戶直接發貨,使戴爾公司能夠最有效和明確地了解客戶需求,繼而迅速做出回應。
這個直接的商業模式消除了中間商,這樣就減少了不必要的成本和時間,讓戴爾公司更好地理解客戶的需要。這種直接模式允許戴爾公司能以富有競爭性的價位,為每一位消費者定製並提供具有豐富配置的強大系統。通過平均四天一次的庫存更新,戴爾公司能夠把最新相關技術帶給消費者,而且遠遠快於那些運轉緩慢、採取分銷模式的公司。

陳述方式


正因為“中國歷史上文人畏於文字之嫌而株連”,所以常常有話不敢直說,屈原的《離騷》就是這方面的例證。
英語與漢語在一些方面都使用委婉、含蓄和迂迴的陳述方式。
如表示“上廁所”,英語常用 go to the restroom (washroom),use the bathroom,wash one’s hands, relieve oneself,answer a call of nature,男子可說 see a man about a horse,女子可說 fix one’s face,powder one’s nose 等;漢語則常用“大便”、“小便”、“方便”、“解手”、“大解”、“小解”“如廁”等。談到“懷孕”時,英語可說 be expecting,in a family way (美),in the family way (英),in an interesting condition;漢語可說“有喜”、“重身子”、“雙身子”、“產婦”。提到“身體太胖”時,英語可說 stout, the heavy side,漢語則說“發福”“肥”“重”。說到“老人”、“年老”時,英語常用 senior citizen,elderly people,advanced in age 等,漢語則用“年邁”、“年長”、“上了年紀”、“上歲數”、“年事已高”等。