奧林匹克聖歌
1896年雅典奧運會開幕式首唱歌曲
奧林匹克聖歌(亦稱奧林匹克頌詞或奧林匹克會歌),曲調由薩馬拉斯(Spyros Samaras)創作,歌詞來自希臘詩人、作家帕拉馬斯(Kostis Palamas)的詩。詞和曲調都是由澤麥特里烏斯·維凱拉斯(Demetrius Vikelas)親自選擇的。
該聖歌在1896年雅典奧運會開幕式上首次演唱,但當時並未確定其為奧運會會歌。此後的歷屆奧運會均由東道主確定會歌,未形成統一的會歌形式。如1936年柏林奧運會的會歌是施特勞斯特意為這屆奧運會所作的《奧林匹克之歌》,1948年奧運會則選用奎爾特作曲,基普林作詞的《不為自己而為主》作為會歌。
20世紀50年代以後有人建議重新創作新曲,作為永久性的會歌,但幾經嘗試都不能令人滿意。於是,國際奧委會在1958年於東京舉行的第55次全會上最後確定還是用《奧林匹克聖歌》作為奧林匹克會歌,其樂譜存放於國際奧委會總部。從此以後在每屆奧運會的開、閉幕式上都能聽到這首古希臘樂曲。
該聖歌在1896年第一屆夏季奧林匹克運動會開幕式上首次演唱,但當時並未確定其為奧運會會歌。此後的歷屆奧運會均由東道主確定會歌,未形成統一的會歌形式。如1936年柏林奧運會的會歌是施特勞斯特意為這屆奧運會所作的《奧林匹克之歌》,1948年奧運會則選用奎爾特作曲,基普林作詞的《不為自己而為主》作為會歌。
20世紀50年代以後有人建議重新創作新曲,作為永久性的會歌,但幾經嘗試都不能令人滿意。於是,國際奧委會在1958年於東京舉行的第55次全會上最後確定還是用《奧林匹克聖歌》作為奧林匹克會歌,其樂譜存放於國際奧委會總部。從此以後在每屆奧運會的開、閉幕式上都能聽到這首古希臘樂曲。
歷屆奧運會歌曲創作信息
1912年斯德哥爾摩奧運會的《凱旋進行曲》,義大利巴特雷米作曲。
1932年洛杉磯奧運會的《邁向新生活》,捷克斯洛伐克蘇克作曲。
1936年柏林奧運會會歌是由作曲家理查德·施特勞斯譜曲的《奧林匹克之歌》。
1948年倫敦奧運會的合唱《奧林匹克頌歌》,義大利比安奇作曲,管弦樂作品《奧林匹克交響曲》,波蘭土爾斯基作曲。
1932年洛杉磯奧運會,1952年赫爾辛基奧運會,1956年墨爾本奧運會都採用了名為《奧林匹克讚歌》的主題歌曲,它們的作者分別是:美國的基勒,荷蘭的林加馬,旅法波蘭人斯皮薩克。
1980年莫斯科奧運會的主題曲選自蘇聯著名作曲家肖斯塔柯維奇作曲的《節日序曲》中的主旋律。
1988年漢城奧運會主題曲《手拉手》由義大利作曲家喬吉奧·莫羅德爾作曲,美國詞作者惠特洛克作詞。
1992年巴塞羅那奧運會主題曲《巴塞羅那》也出自莫里科內之手,另一首奧運會會歌《永遠的朋友》,則帶有明顯的拉丁風格。
1996年亞特蘭大奧運會主題曲《登峰造極》詞曲作者是伊斯特芬和沃倫。
2000年悉尼奧運會主題曲《聖火the flame》由蒂納·阿倫那演唱。
2004年雅典奧運會主題曲《海洋Oceania》.《奧林匹克之夢》和火炬傳遞宣傳曲作者都是馬克西姆。
2012年倫敦奧運會主題曲《Survival》。英國搖滾樂樂隊繆斯Muse的新單曲。
2016年裡約熱內盧奧運會主題曲《眾神降臨里約》和《心靈與靈魂》
漢語直譯版本
啊,古代不朽的精神,
美麗、偉大而正直的聖潔之父。
如閃電一般降臨塵世以彰顯自己,
大地和蒼穹一起見證你的榮耀。
請照亮跑步、角力與投擲項目,
這些全力以赴的崇高競賽。
把用橄欖枝編成的花冠頒贈給優勝者,
塑造出鋼鐵般的軀幹。(x2)
平原、山嶽和海洋與你相映生輝,
猶如以色彩斑斕的岩石建成的神殿。
五洲四海的人們都來膜拜這巨大的神殿,(x2)
啊!永遠不朽的萬國之神!(x2)
英語直譯版本
The Olympic Anthem
Immortal spirit of antiquity,
Father of the true, beautiful and good,
Descend, appear, shed over us thy light
Upon this ground and under this sky
Which has first witnessed thy unperishable fame
Give life and animation to those noble games!
Throw wreaths of fadeless flowers to the victors
In the race and in the strife!
Create in our breasts, hearts of steel!
In thy light, plains, mountains and seas
Shine in a roseate hue and form a vast temple
To which all nations throng to adore thee,
Oh immortal spirit of antiquity!
希臘語原版
Αρχαίο Πνεύμ' αθάνατο, αγνέ πατέρα
του ωραίου, του μεγάλου και τ'αληθινού,
κατέβα, φανερώσου κι άστραψ'εδώ πέρα
στην δόξα της δικής σου γης και τ'ουρανού.
Στο δρόμο και στο πάλεμα και στο λιθάρι,
στων ευγενών Αγώνων λάμψε την ορμή,
και με τ' αμάραντο στεφάνωσε κλωνάρι
και σιδερένιο πλάσε κι άξιο το κορμί.(x2)
Κάμποι, βουνά και θάλασσες φέγγουν μαζί σου
σαν ένας λευκοπόρφυρος μέγας ναός,
και τρέχει στο ναό εδώ, προσκυνητής σου,(x2)
Αρχαίο Πνεύμ' αθάνατο, κάθε λαός.(x2)
日語演唱版本
翻譯者:野上彰(1909——1967,日本作家,德島市人)
大空と大地に 生気あふれて
不滅の栄光に 輝く
高貴と 真実と 美をば創りし
古代の御霊を 崇めよ
全ての競技に 奮い立てよ
綠の枝の 栄冠を
目指してここに 戦う者に
鉄の如き力と 新たなる
精神とを 與えよ
野山も海原も 今こそ煌めく
真紅と純白の 神殿に
世界の國民 四方の國より
聖なる園に 集い來るは
古き昔の 永久なる 精神の
御前に 平伏す ためぞ
俄語演唱版本
(1980年莫斯科夏奧會開幕式、2014年索契冬奧會開幕式演唱)
Античности бессмертный дух, твои просят дети
Поскорей настань, в небесах сверкни, сердца нам озари!
Античности прекрасный дух, ты явись вечной планете
Во славу и во имя всей, всей доброй Земли!
Метанье камня и борьба, и споры в быстром беге,
Узнай, кто в честной схватке лучшим и первым стал.
Венчай его венком торжественным, венчай его венком Победы!
Пусть будет он достоин — герой — встать на пьедестал!
Пусть будет он достоин встать на пьедестал!
Засверкал земной простор,
Pеки и долины, и вершины гор.
Снова распахнут всем ветрам
Этот солнечный храм!
Бессмертный, гордый дух античности —
Огонь пламенный и вечный!
Ты горишь у человечества в судьбе,
И недаром поклоняется тебе,
И недаром бережет тебя,
Каждый народ,
Каждый народ!
Тебя хранит, тебя хранит
И, вся Земля!
俄語版本拉丁字母轉寫
Antichnosti bessmertnyy dukh, tvoi prosyat deti
Poskorey nastan', v nebesakh sverkni, serdtsa nam ozari!
Antichnosti prekrasnyy dukh, ty yavis' vechnoy planete
Vo slavu i vo imya vsey, vsey dobroy Zemli!
Metan'ye kamnya i bor'ba, i spory v bystrom bege,
Uznay, kto v chestnoy skhvatke luchshim i pervym stal.
Venchay yego venkom torzhestvennym, venchay yego venkom Pobedy!
Pust' budet on dostoin — geroy — vstat' na p'yedestal!
Pust' budet on dostoin vstat' na p'yedestal!
Zasverkal zemnoy prostor,
Peki i doliny, i vershiny gor.
Snova raspakhnut vsem vetram
Etot solnechnyy khram!
Bessmertnyy, gordyy dukh antichnosti —
Ogon' plamennyy i vechnyy!
Ty gorish' u chelovechestva v sud'be,
I nedarom poklonyayetsya tebe,
I nedarom berezhet tebya,
Kazhdyy narod,
Kazhdyy narod!
Tebya khranit, tebya khranit
I, vsya Zemlya!
挪威語演唱版本
(1994年利勒哈默爾冬奧會開閉幕式、2016年利勒哈默爾冬青奧會開閉幕式演唱)
Ærverdige antikkens ånd
olympiske skapar,
du som vernar desse leikane,
stig ned til oss og vis deg.
Ja, sprei ditt gylne lys ikring
vår jord og over din himmel,
og ta imot vår helsing
til ære for deg.
Lat ditt lys få fløyme rikt
ned over fjell og dalar.
Velsign dei stolte leikar,
fyll dei med kraft og sjel.
Lat laurbærkransen med dei vakre blad
få krone sigerherrens hovud.
Ja, lat den beste vinne
og kron hans kropp og sinn.
Velsign oss her i dag,
du ånd, vår store far.
I fakkelens lys på fjellets topp
reiser vi eit tempel i antikkens ånd.
Til dette tempel strøymer inn
folk frå heile vår jord,
til dette tempel som er vigd til deg,
ærverdige ånd og skapar.
:/:Hit kjem alle verdas folkeslag i dag:/:
for å ære deg, antikkens ånd.
Heile vår jord – heile vår jord
vil helse deg, ærverdige,
heile vår jord.
英語演唱版本
Olympian flame immortal Whose beacon lights our way Emblaze our hearts with the fires of hope On this momentous day As now we come across the world To share these Games of old Let all the flags of every land In brotherhood unfold Sing out each nation, voices strong Rise up in harmony All hail our brave Olympians With strains of victory Olympic light burn on and on O'er seas and mountains and plains Unite, inspire, bring honor To these ascending games | May valor reign victorious Along the path of golden way As tomorrow's new champions now come forth Rising to the fervent spirit of the game Let splendour pervade each noble deed Crowned with glory and fame And let fraternity and fellowship Surround the soul of every nation Oh flame, eternal in your firmament so bright Illuminate us with your everlasting light That grace and beauty and magnificence Shine like the sun Blazing above Bestow on us your honor, truth and love |
歷屆奧運會開閉幕式上的演唱語言版本
賽會 | 舉辦國家 | 演唱語言 |
1896年雅典夏奧會 | 希臘 | 希臘語 |
1960年斯闊谷冬奧會 | 美國 | 英語 |
1960年羅馬夏奧會 | 義大利 | 義大利語 |
1964年因斯布魯克冬奧會 | 奧地利 | 德語 |
1964年東京夏奧會 | 日本 | 純音樂(開幕式)、日語(閉幕式) |
1968年格勒諾布爾冬奧會 | 法國 | 法語 |
1968年墨西哥城夏奧會 | 墨西哥 | 西班牙語 |
1972年札幌冬奧會 | 日本 | 日語 |
1972年慕尼黑夏奧會 | 西德 | 純音樂 |
1976年因斯布魯克冬奧會 | 奧地利 | 希臘語(開幕式)、純音樂(閉幕式) |
1976年蒙特利爾夏奧會 | 加拿大 | 希臘語 |
1980年普萊西德湖冬奧會 | 美國 | 英語 |
1980年莫斯科夏奧會 | 蘇聯 | 俄語(開幕式)、希臘語(閉幕式) |
1984年薩拉熱窩冬奧會 | 南斯拉夫 | 塞爾維亞-克羅埃西亞語 |
1984年洛杉磯夏奧會 | 美國 | 英語 |
1988年卡爾加里冬奧會 | 加拿大 | 希臘語 |
1988年漢城(首爾)夏奧會 | 韓國 | 韓語 |
1992年阿爾貝維爾冬奧會 | 法國 | 純音樂 |
1992年巴塞羅那夏奧會 | 西班牙 | 加泰語、法語、西班牙語(開幕式)、西班牙語(閉幕式) |
1994年利勒哈默爾冬奧會 | 挪威 | 挪威語 |
1996年亞特蘭大夏奧會 | 美國 | 英語 |
1998年長野冬奧會 | 日本 | 日語 |
2000年悉尼夏奧會 | 澳大利亞 | 希臘語(開幕式)、英語(閉幕式) |
2002年鹽湖城冬奧會 | 美國 | 英語 |
2004年雅典夏奧會 | 希臘 | 希臘語 |
2006年都靈冬奧會 | 義大利 | 純音樂 |
2008年北京夏奧會 | 中國 | 希臘語 |
2010年溫哥華冬奧會 | 加拿大 | 英語、法語 |
2010年新加坡夏青奧會 | 新加坡 | 希臘語 |
2012年因斯布魯克冬青奧會 | 奧地利 | 純音樂 |
2012年倫敦夏奧會 | 英國 | 純音樂(開幕式)、英語(閉幕式) |
2014年索契冬奧會 | 俄羅斯 | 俄語(開幕式)、純音樂(閉幕式) |
2014年南京夏青奧會 | 中國 | 純音樂 |
2016年利勒哈默爾冬青奧會 | 挪威 | 挪威語 |
2016年裡約熱內盧夏奧會 | 巴西 | 英語 |
2018年平昌冬奧會 | 韓國 | 希臘語(開幕式)、英語(閉幕式) |
2018年布宜諾斯艾利斯夏青奧會 | 阿根廷 | 英語(開幕式、閉幕式) |