字幕放送
字幕放送
字幕放送並非字面意思那樣簡單。他們並不是一體的:字幕、畫面是分為2個單獨的信號分別來傳送的,字幕可顯示可隱藏。模擬信號電視機需要通過專門的“文字放送接收器”才能接收和解析字幕信號。數字電視則可以直接接受和解析。
經常看日本動畫的人,可能會注意到很多動畫開頭都會在屏幕右上出現一個”字幕”或“字幕放送”的標記。有朋友可能以為它是國內字幕組嵌入的,這是一個誤會,其實在日本那邊播出的時候就有了,和經常出現的“地震預警”是一個性質。如果單從字面意義上理解,這部動畫應該本來就配有字幕信號,那麼為什麼我們沒有看到嵌入到視頻的日文字幕呢?這就需要解釋一下什麼是字幕放送了。
所謂字幕放送,就是將播放中節目的台詞轉換成文字信息,在電視畫面的留白區域顯示出來,針對電視劇等節目中的音樂和音效還會採用特殊的標記,比如♪♬等等。字幕放送的主要針對觀眾是老年人和聽力障礙人群,所以為了不打擾普通觀眾的收看體驗,字幕不是默認顯示的,模擬信號電視機需要通過專門的“文字放送接收器”來接收和解析字幕信號。其實已經很少人用到文字放送機接收器,因為很多人都用上了數字電視,類似上面這種數字機頂盒內置有字幕相關功能。
這裡需要說明的是,很多內置有數字電視信號接收器的電視機無需另外購置文字信號接收器即可收到字幕信號。因為日本計劃在2012年全面停止模擬電視信號的播放,所以日本政府在全國範圍內大力整備數字的基礎建設,文字放送機頂盒這種東西已經差不多已經退出歷史舞台了。
我們知道,我們看到的日本動畫都是在日本錄製完成壓製成片源(RAW)之後通過P2P軟體傳到國內來的,
因為字幕組需要在原有的片源上加上中文字幕,原有畫面上越乾淨越好,最好連台標都沒有,更不用說日文字幕了。如果設備是模擬電視機+文字放送接收器,又需要錄製帶有字幕的節目的話,有兩種方法,一種是直接錄製嵌有字幕的畫面,另外一種是錄製字幕信號,兩種方法都比較麻煩。如果是附帶有數字電視信號接收器的數字電視則相對簡單。
所謂即時字幕放送是指那些沒有事先製作好字幕,而是通過音聲識別技術和高速鍵盤輸入來生成字幕的字幕放送形式,這兩種技術都無法達到字幕和畫面完全同步。大部分現場直播節目的字幕都屬於這種,比如NHK新聞,TBS晚間新聞,紅白歌大合戰等等都開始採用即時字幕放送。
在美國,電視節目要附有字幕顯示和一定大小以上的電視機需內置字幕顯示功能都是聯邦政府附加的兩項義務。日本總務省也把“2007年將所有有可能加上的電視節目全部加上字幕”作為目標之一。日本地上BS數字信號接收器本身就有字幕顯示功能(大部分數字電視機都內置),帶有字幕的節目也逐漸增多,從這個現狀來看,所有電視節目都附有字幕的那一天想必也不遠了。
這種做法值得在全世界推廣,因為一個進步的國家,理應對國民有無差別的關懷。
事實上,中國的大部分電視連續劇和電影都默認嵌入了字幕,很多不明原因的人有時會抱怨字幕破壞了整體畫面感,其實這也是為了聽力障礙群體著想,只是沒有採取畫面和字幕分離的方式而已。如果在現有的模擬電視信號佔主流的中國採取畫面字幕分開播放的話,電視台和用戶都要付出不小的成本,等國內大部分城市都過渡到數字電視之後,字幕和畫面的分離是水到渠成的事情。
日本將於2011年7月24日全面停止模擬信號電視播放,所以正著力建設各地的數字化電視網路。中國廣電總局也在2003年發出了電視數字化時間表,計劃於2015年停播模擬電視,所以國內的大城市都在幾乎強制性地推廣數字電視,美國已經於2009年6月12日徹底告別了模擬電視時代,全面轉向數字電視。