站花

站花

在四川成都方言里,用”站花兒“來稱那些太愛出風頭,太跳,故意引起別人注意,但是所有人都比較反感的那種人,有時也形容一個人特別活躍,屬於那種比較引人注意的一類人。

釋義


站花兒
站花兒
有些人更用英語來調侃,增加喜劇效果,即" standing flower"。
Standing=站,flower=花,動名詞表主動動作,花是主動站立,不是人為強迫,-er發“兒”音。
這是一個名詞,很有意思,就是形容一個人特別活躍,屬於那種比較引人注意的一類人。
同義有:"曹",組詞:曹斯婆,意思一樣。

由來


“站花兒”又叫“顫翎子”,實際上是川劇(包括其它劇種)人物頭上戴的野雞翎毛,表演起來靈活顫動。四川話發音就成了“站花兒”。“站花兒”在某些場合的表達是喜悅、得意。是褒的一方面。
小時候奶奶、婆婆就最喜歡喊孩子“顫翎子”,就因為孩子調皮、可愛而親切的叫法,這是一種充滿愛意的喜悅表達。
這裡,不禁想起這樣一句話:在生活的舞台上,誰的羽毛更漂亮,誰表演得更精彩,誰就是贏家。站花兒們,盡情的“站”吧!