萌娘
姑娘、女兒
萌娘,日語是萌(もえ)娘(むすめ),是姑娘、女兒的意思。萌娘既可以指可愛的未成年少女,也可以是雖然成年但長得很幼小的女孩或者長得可愛、穿著可愛(萌衣社)的小女孩。
萌娘
於是問,什麼是「萌」?也許會有人會覺得這有什麼好問,就是「好可愛」呀…其實說實話好多人心底也是這麼想,但如果「萌」真的只是等於「可愛」,那為什麼要用「萌」而不直接說「可愛 誘人」?所以大家只好很無奈地承認,「萌」跟「可愛」之間是有點那麼個差異的。
「萌」,日文作「萌える(MOERU)」,是為動詞,與中文同樣是指草木的發芽。而今天我們所要來談的「萌」,除了表記為「萌える」也同作動詞使用之外,亦有「萌え(MOE)」或「萌え萌え(MOEMOE)」這樣屬於非動詞,接近形容詞的表記。
然而,對照2典或是同人用語の基礎知識等對於動漫同人事情以及網路慣用語較為熟悉的用語集,及一些以「萌」為主題收集的網站,我們可以發現《デイリー新語辭典》似乎把「萌え」解釋得略顯得含蓄;在平面或是網路可見的日文里之實際上說是指「抱持著強烈執著」,不如說是「熱愛到醉心於是,幾近痴狂」較為接近。
萌娘
又,正如因為從形容熱血澎湃之亢奮狀態的「燃える( MOERU ,原意為燃燒)」一詞變換失誤而形成「萌える」的動詞用法般(容待後述),「萌える」亦應是一種亢奮的精神狀態,只是對象有異;若是說「燃える」是看著熊熊烈火充滿上升氣流而感到血脈賁張,那「萌える」便是因為見幼苗欣欣向榮(?)而獲得的幸福感受造成的面紅耳赤。
而綜合以上的分析,來試著對於「萌」下個操作型定義的話,雖有點略嫌粗俗,但個人是認為用「不伴隨性慾衝動之一種狂熱的愛戀,與以其為起因而導致的興奮狀態」注4來解釋「萌」,也許應該是可以為這意義十分複雜,且其實仍尚在變化中的「萌」字,作個較為完整的概念說明。而在翻譯上,雖然單純只是我個人的意見,但在不直接使用「萌」字的情況下,我是認為用「心花怒放」應是可以顧及「萌える」原來的詞義,也算是接近要表達之語意的…只不過「萌え萌え」還是很難簡略翻譯就是了。
1. 母親:~親。~家。爹~。
2. 對年輕女子的稱呼:~子。姑~。嬌~。新~。
3. 稱長一輩或年長的已婚婦女:大~。嬸~。
1. (形聲。從女,良聲。本義:對婦女的泛稱,多指少女)
2. 同本義 [women;young woman]
4. [俗]:母親 [ma;mother]
旦辭爺娘去。——《樂府詩集·木蘭詩》
5. 又
爺娘喚女。
6. 又
爺娘聞女來。
7. 又如:我出生時我娘死了;爹娘;娘母(母親);娘母子(母親)
8. 奴婢對女主人也稱娘 [mistress]
那秋菊拾著鞋兒道:“娘這個鞋,只好盛我一個腳指頭兒罷。”——《金瓶梅詞話》
9. 稱人之妻 [wife]。如:娘們(指妻子)
10. 稱長一輩或年長的已婚婦女 [elderly lady]
11. 又如:娘妗(舅母);大娘;嬸娘;姨娘
所以綜合“萌”與“娘”的解釋,萌娘就是指可愛的未成年少女,經常被稱作“蘿莉”,年輕可愛的少女,或者可愛的發育中(能引起衝動的)的少女。