商務口譯

商務口譯

商務口譯是一門專業要求很高的職業。一、基本技巧的綜合運用:口譯分連續口譯和同聲口譯。筆記是記憶內容的載體,但不是信息的文字化。

基本信息


商務口譯是一門專業要求很高的職業。要成為一名優秀的譯員,就必須有紮實的兩種語言的功底。語言功底包括對原語和譯語的熟練掌握,即對雙語既能被動理解又能主動表達;既掌握雙語的基本知識,又具有靈活運用雙語的能力;既了解雙語背後的文化,又具有跨文化溝通的斡旋能力。一、基本技巧的綜合運用:口譯分連續口譯和同聲口譯。商務口譯絕大部分是連續口譯。這是雙邊會談的最常用的一種翻譯方法。口譯中我們會運用類似筆譯那樣的手段,如直譯、意譯、繁譯、簡譯、句譯、段譯、節譯、摘譯、省譯、刪譯、復譯、補譯等等。譯員在具體口譯活動中要善於綜合運用各種手段。在這一點上,商務口譯與普通口譯是相通的。二、商務知識的全面熟悉:口譯是一門專業要求很高的職業,雖然粗通兩國語言的人也可以做一些簡單的口譯工作,但是他們卻無法承擔正式的口譯任務。要成為一名優秀的譯員,他不僅必須有紮實的兩種語言功底,了解兩種語言背後的文化,更需要有商務領域的專業知識。三、筆記信息的科學利用:“筆記不是聽寫,也不是速記,更不是訴狀記錄。筆記是聽、理解、抓住信息意義後進行表達的輔助工具。口譯一旦完成,筆記就失去其作用。交傳筆記具有個性化、暫存性質。筆記是記憶內容的載體,但不是信息的文字化。筆記的作用在於,在記錄時幫助譯員集中精力、在使用筆記時為其做提示。”在商務口譯活動中,筆者也首先主張大腦記憶,這是因為人腦在高度緊張的狀態下記憶功能會受到影響。記憶是人的一個綜合性心理活動,可以有瞬時記憶、短時記憶、長時記憶等。瞬時記憶的時間非常短,一般不超過兩秒鐘。而短時記憶的時間也長不了多少,一般為一分鐘,而且容量很小,負荷有限。口譯工作者在記憶不夠用的情況下,應及時求助於筆記,幫助大腦儲存信息並在翻譯中得以回憶和再認。