封宗信
封宗信
北京大學博士、北京外國語大學博士后,清華大學教授、博士生導師
北京大學碩士(1992-1995, 導師:胡壯麟教授)
北京大學博士(1995-1998, 導師:申丹教授)
北京外國語大學博士后(1998-2000, 導師:劉潤清教授)
哈佛大學訪問學者(2003.8-2004.2)
劍橋大學訪問學者(2007.7-2007.8)
加州大學伯克利分校富布賴特項目學者(2009.9-2010.8)
獲"清華大學青年教師教學優秀獎"(2005)
入選“教育部新世紀優秀人才支持計劃” (2005)
語言學理論、語用學、文學文體學、翻譯研究
The Play off the Stage: The Writer-Reader Relationship in Drama, Language and Literature 2001, 10(1): 79-93, London: SAGE Publications.
Literary Discourse and the Translator’s Role, Perspectives: Studies in Translatology 2003, 11(1): 45-53, Clevedon: Multilingual Matters Ltd./London: Routledge.
Hedged Fictional Propositions and Faithful Literary Translation, Translation Quarterly 2005, 38: 42-61. The Hong Kong Translation Society.
Fictional Narrative as History: Reflection and Deflection, Semiotica 2008, 170(1/4): 187-199, Berlin: Walter de Gruyter.
Translation and Reconstruction of a Wonderland: Alice’s Adventures in China, Neohelicon 2009, 36(1): 237-251. Budapest: Akadémiai Kiadó/Dordrecht: Springer.
The Pragmatics of English Dialogues in the Chinese Context, Guthenburg Papers in Computational Linguistics, 2000, 5: 79-84 ( Proceedings of the Fourth Workshop on Semantics and Pragmatics of Dialogues, Gothenburg University, Sweden).
Acquisition in College English Education (Zhuanglin Hu, Zongxin Feng, and Yu Luo), Language & Communication Review, 1994, 1: 15-23. Singapore: STETS Publication (ISSN: 02118-2688)
Metalinguistic Features and Literary Translatability, Translation Studies: An Interdisciplinary Approach, Beijing: Foreign Languages Press, 2006, 258-269.
Metalanguage in the Making of Fiction, Stylistics: China and the World. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008, 236-244.
Hedged Performatives and Implicit Performatives in Fictional Discourse, Stylistics: Past, Present and Future. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010. 210-225.
On the Logical Nature of Modality in Functional Grammar, Studies in Functional Linguistics and Discourse Analysis (III), Beijing: Higher Education Press, 2011, 32-45.
大學英語教學中的習得(胡壯麟、封宗信、羅郁),《外語教學與研究》1994, 4: 15-18.
文學語言與文學語篇,《北京大學學報·英語語言文學專刊》1996, 1: 48-57.
語用學、文體學與文學研究,《國外文學》1997, 3: 24-30.
從荒誕劇看文學語篇的人際修辭,《北京大學學報·外國語言文學專刊》1997, 1: 119-127.
文學文體學——文學翻譯批評的試金石,《中國翻譯》1999, 5: 40-42.
論生成文體學的功能主義思想,《外語與外語教學》2000, 1: 15-18.
敘事小說的語言形式與文學意義,《外國語》2000, 4: 75-77.
文體學分析、解讀與文學翻譯批評,《外語與翻譯》2000, 4: 46-51.
《語用學——理論及應用》評介,《外語教學與研究》2001, 2: 149-152.
轉換生成語法與功能文體學,《中國外語博士論壇》,外語教學與研究出版社,2001, 35-47.
古典會話含義理論中合作原則與準則的關係闡釋,《語言學:中國與世界同步》,外語教學與研究出版社,2003, 157-171.
論文學語篇理解的認知心理學研究,《清華大學學報》(哲學社會科學版) 2002, S1: 22-28.
理想世界中的會話含義理論及其現實意義,《外語與外語教學》2002, 8: 7-9.
文學語篇的多重結構與譯者的多重角色,《中國翻譯》2003, 3: 29-31.
誠信原則在人際交流中的制約功能,《清華大學學報》(哲學社會科學版) 2003, 5: 76-80.
敘事小說中的元語言功能及意義,《清華大學學報》(哲學社會科學版) 2004, S1: 31-35.
語言建構與現實主義小說中的真實悖論,《外語教學》2005, 1: 74-78.
元語言與外語教學,《外語與外語教學》2005, 9: 24-27.
語言學的元語言及其研究現狀,《外語教學與研究》2005, 6: 403-410.
文學翻譯中的元語言問題,《解放軍外語學院學報》2006, 4: 62-66.
小說中的元語言手段:敘述與評述,《外語教學》2007, 2: 7-11.
格萊斯原則四十年,《外語教學》2008, 5: 1-8.
中法文化交流的學術里程碑,《外語教學》2011, 2: 112-113.
清華的語言學人,《人民政協報》2011年4月11日第10版(學術版).
《愛麗絲鏡中世界奇遇》的認知詩學分析,《外國語文》2011, 2: 31-36.
文學翻譯中的元語言問題研究,《語言學研究新視野:理論與應用》,外語教學與研究出版社,2011年,318-332.
系統功能語言學中的情態系統:邏輯、語義、語用,《外語教學》2011, 6: 1-5.
系統功能語言學理論中的邏輯學性質,《語言研究與外語教學》,高等教育出版社,2012年, 38-51.
專著
《文學語篇的語用文體學研究》,清華大學出版社,2002.
《語言學理論與流派》(與劉潤清合著),南京師範大學出版社, 2003.
《現代語言學流派概論》,北京大學出版社,2006.
主要譯文
明確語法與含蓄語法:一項經驗性研究,《國外外語教學》1994, 2: 31-39.
西方文學是否到了盡頭,《中華讀書報》2004年2月18日.
《非此即彼:生活的一個片斷》(克爾凱郭爾文叢),北京:中國工人出版社,1997.
《奧特蘭多城堡》(西方哥特小說經典),天津:百花文藝出版社,1998.
《美國在線》(封宗信、關濤、胡昕哲譯),上海科技教育出版社,2000.
《科學美國人趣味數學集錦之二》,上海科技教育出版社,2008.
《科學美國人趣味數學集錦之一》,上海科技教育出版社,2009.
教材、參考書、工具書
《研究生英語新指南》(副主編),北京:中國友誼出版公司,1993.
《〈大學英語〉自學輔導》(精讀III,主編),北京:北京大學出版社,1996
《新意式558易用漢英詞典》(編者),香港:新意式出版社有限公司,1996
《英語多科詞典》(編者),瀋陽:遼寧大學出版社,1997
《〈大學英語〉自學指導:精讀3》,北京:科學出版社,1999
《好易學英語閱讀》,廣州:世界圖書出版公司,1999
《全國公共英語等級考試指南》第1級—第5級(主編),北京:北京大學出版社,2000