英漢翻譯
康晉、常玉田創作的圖書
《英漢翻譯》是2007年對外經貿大學出版社出版的圖書,作者是康晉、常玉田。
《英漢翻譯》是英語語言文學類專業基礎課教材,主要培養學生的初步英漢翻譯能力。全書共由十七個章節和三套期末考試模擬試題及答案構成。每個章節都包括一些相關的翻譯知識、常規方法、應用技巧以及大量例句和譯文對比等內容。
本書是英語語言文學類專業基礎課教材,注重培養學生的初步英漢翻譯能力。全書由十七個章節和三套期末考試模擬試題及答案構成。每章都包括一些相關的翻譯知識、常規方法、應用技巧以及大量例句和譯文對比等內容。
第1章 課程概述
第一節什麼是翻譯
第二節 本書的體例
第三節 翻譯的標準
第四節 翻譯的過程
第五節 翻譯的方法
第六節 翻譯需要學習
第2章 閉卷考試題分析
第3章 開卷考試題分析
第4章 一詞多義
第一節 一詞多義
第二節 名詞
第三節 動詞
第四節 形容詞
第5章 現場辨詞
第一節 上下文
第二節 邏輯判斷
第三節 詞義的褒貶
第6章 名詞、動詞和形容詞的轉換
第一節 本講概述
第二節 名詞的轉換
第三節 動詞的轉換
第四節 形容詞的轉換
第7章 副詞和介詞的轉換
第一節 副詞的轉換
第二節 介詞的轉換
第8章 語法成分的轉換
第一節 保持原文句型
第二節 顛倒句型
第三節 簡單調整
第四節 調整句型
第五節 語氣與句型調整
第9章 定語的翻譯
第一節 定語直譯
第二節 調整語序
第三節 定語譯為並列句
第四節 定語譯成狀語
第10章 狀語的轉換
第一節 狀語直譯
第二節 調整語序
第三節 轉義翻譯
第四節 比較句的翻譯
第11章 加詞譯法
第一節 增加虛詞
第二節 量詞和動量詞
第三節 增加概括詞
第四節 增加銜接性詞語
第五節 補出省略與重複
第12章 減詞略寫
第一節 詞類省略
第二節 詞語省略
第三節語義省略
第四節 結構減詞
第13章 被動語態
第一節 譯為被動句
第二節 變體被動句
第三節 當然被動句
第四節 狀態被動句
第五節 更換主語譯成主動句
第六節 補充主語譯為主動句
第14章 分譯方法
第一節 詞語分裂
第二節 詞語分句
第三節 簡單句分譯
第四節 複合句分譯
第五節 外位型分譯
第六節 合譯舉例
第15章 英語的否定
第一節 英語的否定
第二節 否定詞的位置
第三節 相關注意事項
第16章 正反譯法
第一節 動詞的反譯
第二節 形容詞的反譯
第三節 副詞的反譯
第四節 介詞和介詞短語的反譯
第五節 連詞和連詞片語的反譯
第六節 代詞和名詞的反譯
第17章 修辭的翻譯
第一節 明喻
第二節 暗喻
第三節 提喻
第四節 典故
第五節 警句
第六節 擬人
第七節 習語
《英漢翻譯》課程期末考試模擬試題(一)
《英漢翻譯》課程期末考試模擬試題(二)
《英漢翻譯》課程期末考試模擬試題(三)
練習參考答案
參考書目
以下是主要內容概要(主幹),每一章都會具體介紹其內容(枝節)。
第一單元故事Stories
第二單元歷史History
第三單元地理Geography
第四單元經濟Economy
第五單元文化Culture
第六單元文學(1)Literature(1)
第七單元文學(2)Literature(2)
第八單元科普Popular Science
第九單元法律Law
第十單元演講Speeches
理論部分:本課程主要對下列中外翻譯名家及其論述作簡要介紹:(以下是概要,在本書中對其翻譯家及
其論述,理論等有更詳細的介紹。)
1.鳩摩羅什(344-413)
2.玄奘(602-664)
3.嚴復(1853-1921)
4.林紓(1852-1924)
5.魯迅(1881-1936)
6.翟秋白(1889-1935)
7.郭沫若(1892-1978)
8.矛盾(1896-1981)
9.傅雷(1908-1966)
10.王佐良(1916-1995)
11.楊憲益戴乃迭
12.周煦良
13.西塞羅(Cicero,前106-前43)
14.哲羅姆(Saint Jerome,約347-420)
15.泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)
16.薩沃里(Theodore Horace Savory)
17.恩格斯(F.Engels,1820-1895)
18.費道羅夫
19.巴爾胡達羅夫
20.奈達(Eugene A.Nida)
21.斯坦納(George Steiner)
22.愛德樂(Sol Adler)
附:英漢翻譯自學考試大綱
作者,出版社:
主編:庄傳繹,組編:全國高等教育自學考試指導委員會
外語教學與研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press
參考資料:《英漢翻譯教程》主編:庄繹傳
練習參考答案
參考書目
翻譯是全國高等教育自學考試英語專業本科階段的一門必考課程。
英漢翻譯包括英譯漢和漢譯英,是一門實踐性很強的課程。本課程除了簡單介紹中外翻譯理論和知識外,
主要是通過對照閱讀,引導應考者研究英漢兩種語言的差異,找出英漢互譯的規律,用以指導實踐。
通過學習本課程,應考者應該熟悉英漢兩種語言各自的特點;能將中等難度的英語文章譯成漢語,內容准
確,文字流暢;能將比較簡易的漢語文章譯成英語,用詞得當,語法平穩。
本課程與英語專業其他課程相輔相成。它作為一門實踐課,有賴於英語專業其他課程為應考者打下良好的
基礎,使應考者掌握一定的辭彙量和語法知識,初步達到閱讀英文原著的水平,並有一定的寫作能力,因
而具備從事英漢翻譯的條件。另一方面,通過大量翻譯實踐和語言對比研究,應考者可以進一步認識英漢
兩種語言各自的特點。例如,漢語多重複實詞,主謂搭配較松,多用並列結構;而英語多用代詞,主謂搭
配較緊,多用主從結構,等等。這是本課程的重點。但在翻譯時,往往因受原文的影響,而容易忽略在譯
文中體現上述特點。這也就是本課程的難學之處。但通過學習本課程,了解了英漢兩種語言的各自特點,
並能在翻譯實踐中恰當地加以運用,定會提高使用兩種語言的能力和翻譯水平。這對於應考者打好英語基
礎,學好英語專業其他課程,也是有益的。