齒齦顫音
齒齦顫音
齒齦顫音是輔音的一種類型,在一些口語中使用。常見於歐洲語言(eg.:義大利語,西班牙語,泰語,亞美尼亞語,俄語和波蘭語)。在國際音標中反映為齒音、齒齦音、和齒齦后音。齒齦顫音的符號是[r],以及與其相應的X-SAMPA符號是。通常俗稱“大舌顫音”,與小舌顫音相對。齒齦顫音是舌尖顫音中的最主要的一種。
齒齦顫音特點:
發音方法是顫動,也就是說通過舌在發音部位的顫動發音。
發音部位是齒齦,即舌尖抵住上齒齦脊發音。
發聲類型是濁音,意味著發音時聲帶顫動。
本輔音是口腔輔音(口音) ,表示發音時空氣只從口裡流出。
中央輔音氣流可從舌中部流過,不從兩側流過。
氣流機制是從肺部直接流出,而不是從口腔或喉門流出。
齒齦顫音在斯拉夫語系(如俄語和波蘭語),以及羅曼語(如西班牙語和義大利語)中十分普遍。
然而,法語和德語常用小舌顫音,儘管這兩種顫音是同位異音。
該顫音也存在於通俗及正統的阿拉伯語中,字母是 ر 。
該音尚有一清輔音版本“[r̥]”,在威爾士語中存在,寫作 rh 。
一些印度的Malayalam方言的居民也發顫音,他們甚至區分齒齦前(類似齒音)和齒齦后顫音:[r̟] & [r̠]。
絕大多數的英語方言都沒有齒齦顫音,最突出的例外是蘇格蘭英語方言。對於母語中沒有該音的人們來說,發出顫音是很具有挑戰性的。
儘管在日常英語中不常見,一些電視廣告、歌曲等可能會通過該音達到誇張的效果。如加拿大的一個炸麵包圈連鎖店廣告語"Roll up the rim to win"就使用了顫音R來加深觀眾印象。類似的手法還有美國廣告, "R-r-ruffles have r-r-ridges。"
另外電影哈利·波特中,米勒娃·麥格教授(瑪姬·史密斯飾演)也曾將哈利·波特名字中的 "rr" 讀成顫音。
其實在河南信陽西部的部分地區也普遍存在這種發音方法。
而且此種顫音[r],多半是由詞尾“子”演變而來。比如狗子,桌子,椅子,老頭子等。
如果是兩個子字,為了發音方便則又不發顫音,直接讀子本音或者改發閃音,如雪子子(冰凌,雪粒)。獅子,石子等詞也一樣。
在荊門市,連孔子,孟子,兒子等詞的“子”字,也要發成顫音。蓋其讀音和子字類似。
新近從普通話收入的詞,帶子尾則一般要發顫音,如原子,太陽黑子。如果帶類似子字讀音詞尾的,則不一定讀顫音,如垂直線,打字機等。
安徽的情況比較複雜,皖南有顫音作聲母的情況,而且涉及的字不少,一般是定母字,有是一種弱化。
在英語字典中,通常就用符號/r/來表示英語中的齒齦近音(IPA:[ɹ])齒齦閃音(IPA:[ɾ])或捲舌近音(IPA:[ɻ])。德語字典用該符號表示小舌顫音(真正的IPA符號為: [ʀ])。