買單
漢語詞語
買單就是買下賬單,當然並不是指就是想買那一張“單,紙”,言下之意是為賬單付帳、”讓我來買“、”錢我來給“的意思。
“買單”一詞改自粵語“埋單”,是”埋單“的近音,於上世紀90年代開始出現並逐漸流行,但”買單“與”埋單“意義並不相同。
買單也稱“埋單”,買單和埋單都是“結賬”的意思,但最早不是這樣的。
“埋單”一詞由來已久,源於廣東話。因為廣州的飲食業,以前有先食后結賬的傳統做法。
粵語“埋單”與“買單”中的“埋”與“買”兩字,音近義遠,這兩個詞的意思也是大相徑庭。粵語的“埋”字,有多個含義,其中之一,有聚合、結算之意,如“埋口”(傷口癒合)、“埋堆”(志趣相投者常相聚一起)等等。從前做生意者年終結算,叫“埋年”;至茶樓酒肆,食畢開單結賬,便是“埋單”。而“買單”一詞源起早年廣州開埠穗港異地間商業票據往來,本地付款,異地取貨,當下的付錢“買”到的其實是一紙提單。可見“埋單”“買單”兩者是有根本區別的。
近年來,南風北漸,一些粵語辭彙成了各地民眾習語,作為外地人,辨音會意,“埋單”諧音而成“買單”,倒也直觀簡捷。這個問題算是地區間商業、文化交流中的趣事一樁吧。當然,有些不了解廣州話的字義和廣州的民俗文化,把“埋單”誤作“買單”,也是不足為奇的。
其實,“買單”和“埋單”表示的意思是相同的,常用的意思是“付賬”,由此,又引申出“承擔責任、付出代價”的意思。在了解到兩者其實是同義詞的前提下,大家只需依自己的使用習慣來用就可以了,不必爭論誰對誰錯,畢竟語言是在發展中變化、豐富起來的。
1. Check, please. 結帳。
check 就是“結帳”的意思,另外也可以說 buy the bill,就是中文裡的“買單”。其實“買單”是個地道的粵語詞來的,只不過講的人多了,就成了普通話的一分子了。
2. Do you want to separate check? 你們要不要分開付帳?
比如說兩對夫妻出去吃飯,大家想各自付自己的,就可以主動跟侍者說:We want to separate check.有時他們也會主動問:Do you want to separate check? 或是 Do you want separate checks? 這樣的話帳單就會有兩張了。如果要一起付,那麼簡單地說 together 或是 one check 就可以了。
3. Can you give me a doggie bag? 能不能給我一個狗食袋?
東西點太多吃不完怎麼辦? 扔了實在太浪費,現在流行“吃不了,兜著走”--打包。英語(論壇)里表示這個意思的就是 doggie bag。為什麼是“狗食袋”呢?這是因為不希望別人覺的你太小氣,吃不完還要帶回家吃,所以就說是給狗吃的。或是用 doggie box 代替 doggie bag 也可以,因為大部份的餐廳給的都是盒子而不是袋子。不過最後還得提醒一點,在高級的餐廳就不要說 doggie bag了,那是不太禮貌的。你可以只說 Can you give me a box? 就可以了。
還有一種講法叫 Wrap it up,聽起來是不是挺像中文“打包”的直譯?其實這也是一個常用的講法。