菲爾多西
菲爾多西
菲爾多西(波斯語: حکیم ابوالقاسم فردوسی توسی,拉丁化:Hakīm Abu'l-Qāsim Firdowsī Tūsī,公元940年—1020年)是廣受尊重的波斯詩人,與薩迪、哈菲茲和莫拉維一起,被譽為“波斯詩壇四柱”。他最重要的作品是的民族史詩《列王紀》(شاهنامه;拉丁化:Shāhnāmé,意譯“皇帝的史詩”)。
菲爾多西
列王紀
菲爾多西之墓
《王書》成書于波斯人愛國主義高漲的年代,不乏反對異族侵略與統治的思想。不僅正面頌揚了忠於祖國、保衛祖國、維護祖國統一的勇士和英雄,而且通過譴責暴君的苛政與殘忍,表達了廣大人民渴望賢明君主施仁政的思想。書中生動描繪的諸多愛國勇士的群像集中體現了人民的這些理想。他們各具特色,毫不雷同,其中心人物就是古代波斯勇士的典範、民族英雄魯斯坦姆。魯斯坦姆生於波斯皇族、一個勇士世家。其祖父薩姆、父親扎里都是聞名於世的勇士。他自幼就勇猛非凡,未成年就殺死常人難以制服的妖怪——白象。長大后,在抵禦外敵、保衛祖國的戰鬥中,屢建奇勛,是波斯當之無愧的第一勇士。即使在年老力衰時,為了保衛祖國,以致誤殺了自己從未謀面的兒子。他置身於錯綜複雜的內部鬥爭中,始終對國王忠心耿耿,面對統治者的專橫妄為,他也敢於仗義執言。詩人對魯斯坦姆幾乎使用了一切讚美之詞。
《王書》是古代波斯民間文學的總匯。它為後世的詩人和作家提供了豐富的創作素材。波斯11~13世紀的詩歌作品幾乎都以《王書》為範本,或者採用其題材進行創作。此外,它還對阿拉伯文學、土耳其文學、亞美尼亞和喬治亞的文學等產生過明顯的影響。《王書》極少使用阿拉伯辭彙,幾乎全部用波斯文字寫成,從而確立了波斯語的歷史地位。
《王書》的對外傳播
《王書》最早的外國文字譯本是阿拉伯文本。譯者班達里於1223年把其中一部分譯成阿拉伯文。15世紀出現了土耳其文的散文譯本。18世紀以後陸續有英、德、法、俄、意、拉丁等文字的詩體及散文體譯本問世。車爾尼雪夫斯基稱讚菲爾多西是與彌爾頓、莎士比亞、薄伽丘、但丁並列的第一流詩人。俄國東方學家茹科夫斯基、英國詩人阿諾德,都根據魯斯坦姆與蘇赫拉布父子相殘的悲劇創作過敘事詩。1934年,伊朗舉行菲爾多西誕生千年祭大會。1990年底,伊朗又遵循聯合國教科文組織通過的決議,召開國際學術會議紀念菲爾多西《王書》創作1000周年。
《王書》在中國的流傳
1934年,中國《 文學 》雜誌詳細介紹了菲爾多西及其《王書》。繼后,中國學者鄭振鐸在《文學大綱》一書中也高度評價了菲爾多西及《王書》。中華人民共和國建立后,先後有中文譯本《魯斯塔姆與蘇赫拉布》、《列王記選》等問世。