天佑紐西蘭

天佑紐西蘭

天佑紐西蘭(毛利語/英語:God Defend New Zealand)與天佑女王同為紐西蘭的國歌,地位等同。

天佑紐西蘭與天佑吾王God Save the Queen都是紐西蘭的國歌,地位等同。不過,現時無論是學校周會還是國家代表隊出外比賽,一般都只會用“天佑紐西蘭”這一首歌;與此同時,紐西蘭民眾一般都不同意國家有兩首地位等同的國歌。

有關紐西蘭國歌的應用,由紐西蘭文化及傳統部負責管理。

歷史


天佑紐西蘭
天佑紐西蘭
“天佑紐西蘭”的歌詞本來是一首詩,於1870年代由Thomas Bracken所創作。1876年,有人為了替這首詩譜上音樂而舉辦了一次比賽,獲勝者可以得到十個Guineas(英國的舊金幣)。結果這次比賽由John Joseph Woods勝出。據聞他就在發現比賽通告的當晚就寫好這首樂曲。在19世紀到20世紀初期,這首歌的受歡迎程度一直有增無減。1940年,紐西蘭政府正式購入這首歌的版權,並在建國100周年時宣布訂定這首歌為國詠。1976年,國會提出動議,要求訂立這首歌為國歌。在取得英國女王伊麗莎白二世許可的情況下,本歌正式於1977年11月21日成為紐西蘭的第二國歌。
1978年6月1日,內政部宣布他們為這首國歌重新編曲,以使之更適合大眾演唱,並請了當時的名歌聲Maxwell Fernie演唱這首新歌。
自1950年的大英帝國運動會起,紐西蘭就把它當成國歌。在1972年慕尼黑奧運會當中,第一次在奧運時使用“天佑紐西蘭”來當成紐西蘭的國歌。

英語歌詞


天佑紐西蘭
天佑紐西蘭
“天佑紐西蘭”總共有五段歌詞。原文只有英語版本,但後來當原住民的利益重新得到確認,開始出現了毛利語版本的歌詞。一般來說,我們日常生活只會採用歌詞的第一段。而根據紐西蘭的習慣,唱國歌之時會先唱毛利語版本,然後才唱英語版本。在非常罕見的情況下,英語歌詞的第二段亦會唱。
英語歌詞
God of nations at Thy feet,
In the bonds of love we meet,
Hear our voices, we entreat,God defend our free land.
Guard Pacific's triple star,
From the shafts of strife and war,
Make her praises heard afar,
God defend New Zealand.
Men of ev'ry creed and race,
Gather here before Thy face,
Asking Thee to bless this place,
God defend our free land.
From dissension, envy, hate,
And corruption guard our State,
Make our country good and great,
God defend New Zealand.
Peace, not war, shall be our boast
But, should foes assail our coast,
Make us then a mighty host,
God defend our free land.
Lord of battles, in Thy might,
Put our enemies to flight,
Let our cause be just and right,
God defend New Zealand.
Let our love for Thee increase,
May Thy blessings never cease,
Give us plenty, give us peace,
God defend our free land.
From dishonour and from shame,
Guard our country's spotless name,
Crown her with immortal fame,
God defend New Zealand.
May our mountains ever be,
Freedom's ramparts on the sea,
Make us faithful unto thee,
God defend our free land.
Guide her in the nations' van,
Preaching love and truth to man,
Working out Thy Glorious plan,
God defend New Zealand.
Copyright on the English lyrics for God Defend New Zealand expired in 1948, fifty years after the death of the author.
There is some discussion, with no official explanation, of the meaning of "Pacific's triple star".

毛利語歌詞


E Ihowā Atua,
天佑紐西蘭
天佑紐西蘭
O ngā iwi mātou rā
Āta whakarangona;
Me aroha noa
Kia hua ko te pai;
Kia tau tō atawhai;
Manaakitia mai
Aotearoa
Ōna mano tāngata
Kiri whero, kiri mā,
Iwi Māori Pākehā,
Rūpeke katoa,
Nei ka tono ko ngā hē
Māu e whakaahu kē,
Kia ora mārire
Aotearoa
Tōna mana kia tū!
Tōna kaha kia ū;
Tōna rongo hei pakū
Ki te ao katoa
Aua rawa ngā whawhai
Ngā tutū a tata mai;
Kia tupu nui ai
Aotearoa
Waiho tona takiwā
Ko te ao mārama;
Kia whiti tōna rā
Taiāwhio noa.
Ko te hae me te ngangau
Meinga kia kore kau;
Waiho i te rongo mau
Aotearoa
Tōna pai me toitū
Tika rawa, pono pū;
Tōna noho, tana tū;
Iwi nō Ihowā.
Kaua mōna whakamā;
Kia hau te ingoa;
Kia tū hei tauira;
Aotearoa
At least two Māori versions have been made. The first by Thomas H. Smith of Auckland, a judge in the Native Land Court, on request of governor George Edward Grey in 1878, and the second by former Māori Language Commissioner, Professor Timoti S. Käretu, commissioned in 1979.
This latter translation (above) is under New Zealand Crown copyright until 2079.

中文歌詞


天佑紐西蘭
天佑紐西蘭
在上帝腳下的這片國家,
聚合了我們的愛。
請主聽到我們的祈禱,虔誠的祈禱,
祝願上帝保佑我們的自由之境。
守護太平洋上的三顆明星*,
摒棄爭鬥與戰爭,
讓她得到來自遠方的讚美,
上帝保佑紐西蘭。
不同民族與信仰的人們,
聚集於主的面前。
請主保佑這片土地,
祝願上帝保佑我們的自由之境。
摒棄爭吵,妒嫉,厭惡和腐化,
守護我們的國家吧,
讓我們的國家更加美好,
上帝保佑紐西蘭。
我們自豪這片沒有過戰爭的凈土,
但敵人們還能攻擊我們的海岸。
讓我們更加強大吧。
祝願上帝保佑我們的自由之境。
神聖的戰爭,在主的力量之下,
敵人們四散而逃。
我們為了公正與權利,
上帝保佑紐西蘭。
讓我們增加對主的愛,
請主不要停止保佑我們,
給我們寬恕,給我們和平,
祝願上帝保佑我們的自由之境。
摒棄污點和羞恥,
守護我們國家的純潔之名,
為她不朽的名望而加冕,
上帝保佑紐西蘭。
願我們將山永在,
自由之堡永立海中。
讓我們能忠實地面對您,
祝願上帝保佑我們的自由之境。
守護這個國家的先驅吧,
讓先驅們向人們傳播愛與真理,
發展壯大主的光輝的事業,
上帝保佑紐西蘭。
英文歌詞的兩端註釋的中文意思: 《上帝保佑紐西蘭》的歌詞於1948年確定,在這時這段詞的作者已經過逝50多年。
於“Pacific's triple star”這句詞上存在爭論,紐西蘭官方尚未對此做出解釋。
但是通過和紐西蘭友人的交流,一般指紐西蘭的三個島:南島、北島和斯圖爾特島
*譯中暫時對這句詞翻譯為“太平洋上三顆明星”