王洪濤

北京外國語大學教授

王洪濤,北京外國語大學英語學院教授,南開大學翻譯學博士,牛津大學訪問學者。

人物經歷


教育背景

2012-2013年 英國牛津大學英語語言文學系訪問學者(國家公派)
2003-2006年 南開大學英語語言文學(翻譯學)專業博士

工作經歷

2017年- 北京外國語大學英語學院教授
2006-2017年 天津外國語大學英語學院任教,歷任副教授、教授

研究領域

社會翻譯學、理論翻譯學、文學翻譯批評、中西文化經典翻譯研究,兼及西方漢學、中西比較詩學與世界文學研究。

主要貢獻


出版書籍

【學術專著】《翻譯學的學科建構與文化轉向》,上海譯文出版社,2008年.
【學術編著】《社會翻譯學研究:理論、視角與方法》,南開大學出版社,2017年.
【英文譯著】The Tiger of Majesty and Power. New York: Global ePress LLC, 2012; Xi’an: World Publishing Xi’an Corporation Limited, 2012.

學術論文

《文學翻譯在英國:翻譯與社會的共變——牛津大學馬修·雷諾茲教授訪談錄》載《中國翻譯》2018年第1期。
《布迪厄社會學理論視角下藍詩玲的譯者慣習研究——以<魯迅小說全集>的英譯為例》載《外語教學》2018年第2期(與王海珠合作)。
《中國古典文論在西方的英譯:歷史進程與基本特徵》載《國際漢學》2018年第1期。
《布迪厄社會學理論視角下<台北人>的英譯及傳播探析》載《天津外國語大學學報》2017年第4期(與宋仕振合作)。
《“社會翻譯學”研究:考辨與反思》載《中國翻譯》2016年第4期。
《中國社會翻譯學研究十年(2006-2016):思考、回顧與展望》載《上海翻譯》2016年第5期。
《社會翻譯學視閾中中國文學在英國傳譯的歷時詮釋》載《外語學刊》2016年第3期。
《中國古典文論在西方英語世界傳譯研究的概念釐定與方法》載《翻譯界》2016年第1期。
《庄諧韻散熔一體,論疏評點鑄新譯———王宏印新譯<哈姆雷特>評析》載《中國翻譯》2014年第3期。
《建構“社會翻譯學”:名與實的辨析》載《中國翻譯》2011年第1期。
《互文性理論之於翻譯學研究:認識論價值與方法論意義》載《上海翻譯》2010年第3期。
《傅雷與霍姆斯面對面——在中西互鑒中走向翻譯標準的解構與重建》載《上海翻譯》2008年第4期。
《西學與國學融會貫通·研究與鑒賞相輔相成—— <文學翻譯批評論稿>評介》載《外語與外語教學》2007年第9期。
《從此岸到彼岸的反撥與超越——當代西方翻譯研究學派研究範式探析》載《四川外語學院學報》2006年第5期。
《超越二元對立的致思模式——當代譯學格局之批判與反思》載《外語學刊》2006年第3期。
《從“含蓄朦朧”到“顯豁明晰”——以中西比較美學為指歸的散文英譯研究》載《外語教學》2006年第1期。
《中國傳統譯論基本理念的嬗變與衍化——馬建忠“善譯”理論之現代詮釋》載《外語學刊》2005年第1期。
《譯路先行·文學引介·思想啟蒙——李譯<簡·愛>之多維評析》載《天津外國語學院學報》2005年第6期。
《啟發與警示:奈達理論之於譯學建設》載《天津外國語學院學報》2003年第1期。

科研項目

國家社會科學基金項目“中國古典文論在西方的英譯與傳播研究”主持人;
國家社會科學基金項目“《蒙古秘史》的多維翻譯研究”子課題負責人;
天津市社科規劃項目“社會學視閾下翻譯的文化建構功能研究”主持人。

應邀講座

“從‘閬風苑’到‘伊甸園’——中國文學在西方的譯介與傳播”(2013年5月9日,牛津大學·聖安學院,牛津中國學聯“華文講壇”)
“中國文學在西方英語世界的翻譯模式與影響現狀”(2013年10月11日,北京第二外國語學院·英語學院)
“翻譯標準:批判性建構及其實踐意義”(2017年11月24日,雲南師範大學·外國語學院)
“社會翻譯學的理論內涵與應用價值”(2018年5月10日,浙江財經大學·外國語學院)
“中國文學英譯研究:社會翻譯學的策略與方法”(2018年5月11日,浙江工業大學·外國語學院)

所獲獎勵

2008年9月中國翻譯協會授予“中國翻譯事業優秀貢獻獎”;
2008年10北京奧組委新聞宣傳部授予奧運新聞宣傳工作突出貢獻榮譽證書。