共找到7條詞條名為床前明月光的結果 展開
床前明月光
李白詩句
出自李白《靜夜思》,此詩的寫作時間是公元726年(唐玄宗開元之治十四年)舊曆九月十五日左右。李白時年26歲,寫作地點在當時揚州旅舍。其《秋夕旅懷》詩當為《靜夜思》的續篇,亦同時同地所作。
李白在一個月明星稀的夜晚,詩人抬望天空一輪皓月,思鄉之情油然而生,寫下了這首傳誦千古、中外皆知的名詩《靜夜思》。
床前明月光[李白詩句]
唐朝詩人 李白 字太白
床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。
之所以強調版本,是因為唐朝版本《靜夜思》是:床前看月光,疑是地上霜。舉頭望山月,低頭思故鄉。
董義書法作品
“床前明月光,疑是地上霜。”最易被錯誤理解。正確解釋:詩人置身在秋夜明月下的井邊上,舉頭遙望,頓生思鄉之情。
床前明月光[李白詩句]
(井欄,不是“床”唯一的註釋)
作品註解
(1)題目:靜靜的夜裡,產生的思緒。
(2)床:五種說法。⑴指井台。已經有學者撰文考證過。中國教育家協會理事程實將考證結果寫成論文發表在刊物上,還和好友創作了《詩意圖》。⑵指井欄。從考古發現來看,中國最早的水井是木結構水井。古代井欄有數米高,成方框形圍住井口,防止人跌入井內,這方框形既像四堵牆,又像古代的床。因此古代井欄又叫銀床,說明井和床有關係,其關係的發生則是由於兩者在形狀上的相似和功能上的類同。古代井欄專門有一個字來指稱,即“韓”字。《說文》釋“韓”為“井垣也”,即井牆之意。⑶“床”即“窗”的通假字。⑷取本義,即坐卧的器具,《詩經·小雅·斯干》有“載寐之牀”,《易·剝牀·王犢注》亦有“在下而安者也。”之說,講得即是卧具。⑸馬未都等認為,床應解釋為胡床。胡床,亦稱“交床”、“交椅”、“繩床”。古時一種可以摺疊的輕便坐具,馬扎功能類似小板凳,但人所坐的面非木板,而是可卷折的布或類似物,兩邊腿可合起來。現代人常為古代文獻中或詩詞中的“胡床”或“床”所誤。至遲在唐時,“床”仍然是“胡床”(即馬扎,一種坐具)。
(3)疑:好像。
(4)舉頭:抬頭。
譯文
明亮的月光灑在床前的窗戶紙上,好像地上泛起了一層霜。我禁不住抬起頭來,看那天窗外空中的一輪明月,不由得低頭沉思,想起遠方的家鄉。
韻譯
皎潔月光灑滿床,恰似朦朧一片霜。仰首隻見月一輪,低頭教人倍思鄉。
-------------------
明亮的月光灑在河床前的水面,好像地上泛起了一層晶瑩霜亮。我禁不住抬起頭來,看那天空中的一輪明月,不由得低頭沉思,想起北方遠方的家鄉。
床前明月光[李白詩句]
“熒思駕月而游,恐不予四方,流染川野,不急不緩,遂逸若素。”
作者牢牢把握住月光的憧憬,希望他能代表自己渡涉,
“遙約皎潔,共唯遠缺。”
摳出詩中四個字“月疑望思”,是漸進,循序的表達方式,絕非場景塑造。縱讀整首詩,無不透露出清宵絕冷,落境不甘的苦澀感念,所以這不可能是一首竊情放濁之作。
在此對《靜夜思》的意義進行擺正,反駁文化痞子的盜意行為。