嚴復話語系統與近代中國文化轉型
嚴復話語系統與近代中國文化轉型
第二節嚴復話語系統的成因 第三節嚴復翻譯話語的現代性 第二節嚴復翻譯中的有意識誤讀
作 者:韓江洪 著
出 版 社:上海譯文出版社
出版時間:2006-10-1
版 次:1
頁 數:340
字 數:267000
印刷時間:2006-10-1
紙 張:膠版紙
I S B N:9787532741267
包 裝:平裝
本書把嚴復話語系統置於他所處的歷史語鏡之下,從話語的角度研究嚴復的翻譯,重點探討嚴復話語系統對近代中國文化轉型產生巨大影響的原因,這在嚴復翻譯研究領域尚屬首次。本書依據社會語言學、文體學、翻譯改寫論、翻譯規範化等理論,綜合利用理論闡述、個案分析和歷史考證等研究方法,著重藉助於英國語言學諾曼·費爾克拉夫的話語分析框架,重點探討和分析嚴復話語對中國文化轉型產生重大影響的原因,並揭示其中的奧秘。本書研究文化轉型期的嚴復話語,是以文本、話語實踐和社會實踐為向度的。本書的研究成果拓寬了人們對嚴復翻譯思想的認識,有助於我們深入了解嚴復話語系統在近代文化變遷中所起的作用,以及近代中國文化對翻譯的制約,因而具有一定的翻譯文化史意義。
第一章 緒論
第一節 嚴復生平簡介及其主要譯著
第二節 嚴復翻譯研究綜述及存在的問題
第三節 研究內容、方法及意義
第二章 嚴復話語系統的形成及其對近代中國文化轉型的影響
第一節 翻譯與目標語文化轉型的關係
第二節 嚴復話語系統的成因
第三節 嚴復話語系統在近代文化轉型中所起的作用
第三章 嚴復話語結構中的延續與創化
第一節 概述
第二節 模仿先秦詞法結構
第三節 繼承桐城派古文的優點
第四節 吸收其他文體的某些積極因素
第五節 嚴復話語——一種延續中有創化的新型文體
第四章 嚴復話語的現代性和啟蒙意義
第一節 現代性理論概說
第二節 嚴複選擇擬譯文體的現代性向度
第三節 嚴復翻譯話語的現代性
第四節 嚴復現代性話語的啟蒙作用——以孫寶暄為例
第五章 嚴復話語系統的合乎目的的翻譯策略
第一節 翻譯目的的論概述
第二節 達旨——嚴復的目的意識和策略意識的集中體現
第三節 嚴復翻譯策略的特色及其文化意義
第六章 嚴復翻譯中的誤讀
第一節 誤讀理論概述
第二節 嚴復翻譯中的有意識誤讀
第三節 嚴復翻譯中的無意識誤讀
第七章 翻譯規範與嚴復話語
第一節 引言
第二節 翻譯規範論概述
第三節 期待規範與嚴復話語
第四節 專業規範與嚴復話語
第八章 嚴復的中西方化觀與翻譯實踐
結語
附錄一 嚴復簡譜
附錄二 嚴復著譯目錄索引
附錄三 嚴復研究資料目錄索引
參考文獻
後記