屠孟超

屠孟超

屠孟超,中國南京大學外語學院退休的西班牙語教授,曾留學墨西哥。他將墨西哥作家胡安·魯爾福(Juan Rulfo)所有的小說和阿根廷文學名著《蜘蛛女之吻》(El beso de la mujer araña,Manuel Puig著)第一個譯介到中國。

個人經歷


屠孟超
屠孟超
屠孟超,男,1935年5月生於浙江省嵊州市。1961年9月南京大學中文系畢業后,去北京外國語學院西班牙語系進修西班牙語。1964年9月分配到南京大學外文系任西班牙語教師。1980年9月赴墨西哥進修西班牙國家文學兩年。1992年去巴西聖保羅大學講授漢語和中國文化一年。1994年晉陞為教授。在從事西班牙語言文學教學的同時,譯者也進行了西班牙、拉丁美洲文學的研究、翻譯介紹工作。是一位頗有知名度的翻譯家,曾翻譯博爾赫斯、富恩特斯和塞萬提斯的《堂吉訶德》等。

個人作品


他將胡安·魯爾福全部的小說作品譯成中文,與趙振江翻譯的電影劇本合成《胡安·魯爾福全集》。
他翻譯的《蜘蛛女之吻》於1990年由中國工人出版社出版,2004年《蜘蛛女之吻》由南京譯林出版社出新版,據稱是他重新翻譯的版本。
屠孟超也翻譯了1個《堂吉訶德》(Don Quixote de la Mancha)的全譯本,由南京譯林出版社於1995年出版。
發表了十餘篇論文,翻譯出版了、《熙德之歌》、 《塞萊斯蒂娜》、 《盧卡諾爾伯爵》、《人生如夢》、《庭長夫人》、《貝比塔 希梅內斯》、《蘆葦和泥淖》、《佩德羅 巴拉莫》等西班牙、拉美文學名著二十餘部,計五百多萬字。

作品欣賞


佩德羅·帕拉莫
佩德羅·帕拉莫
譯林版的《佩德羅·帕拉莫》中,開篇部分譯文如下:“我來科馬拉的原因是因為有人對我說,我父親住在這兒,他好像名叫佩德羅·巴拉莫。這是家母告訴我的。我向她保證,一旦她仙逝,我立即來看望他。我緊緊握著她老人家的雙手,表示我一定要實現自己的諾言。此時她已氣息奄奄,我打算滿足她的全部要求。”