掛羊頭賣狗肉

掛羊頭賣狗肉

掛羊頭賣狗肉是一個漢語成語,拼音讀作guà yáng tóu,mài gǒu ròu。語出宋·釋普濟《五燈會元》卷十六:“懸羊頭,賣狗肉,壞後進,初幾滅。”宋·釋惟白《續傳燈錄》第31卷:“懸羊頭,賣狗肉,知它有甚憑據。”。

指裡外不一,用來比喻以好的名義做招牌,實際上兜售低劣的貨色。表裡不一,狡詐欺騙。

在句子中作謂語、補語;指名不副實。

釋義


比喻以好的名義做幌子,實際上名不副實或做壞事。

出處


宋·釋惟白《續傳燈錄》第31卷:“懸羊頭,賣狗肉,知它有甚憑據。

近反義詞


近義詞

名不副實、賣狗肉、懸羊頭

反義詞

名副其實

用法搭配


運用

作謂語、補語;指名不副實。

例句

我們的組織決不能叫一些~的反動分子、投機分子所欺騙。 ◎楊沫青春之歌》第二部第28章。

英文翻譯


sail under false colours

解釋


【示例】中國當前的頑固派,正是這樣。他們口裡的憲政,不過是“~”。(毛澤東《新民主主義的憲政》)

賞析


典故

靈公好婦人而丈夫飾①者。國人盡服之②。公使吏禁之曰:“女子而男子飾者,裂其衣,斷其帶。”裂衣斷帶,相望③而不止。晏子見,公問曰:”寡人使吏禁女子而男子飾,裂斷其衣帶,相望而不止者,何也?“晏子對曰:”君使服之於內④,而禁之於外,猶懸牛首於門,而賣馬肉於內也。公何以不使內勿服,則外莫敢為也。“公曰:”善。“使內勿服,不逾月,而國莫之服。

譯文

掛羊頭賣狗肉
掛羊頭賣狗肉
齊靈公喜歡婦女穿扮男人服飾,全國女人全都穿男人服裝。靈公派官吏禁止她們,並且指出:“穿扮男人服飾的女子,撕破她的衣服,扯斷她的衣帶。”雖然人們都看見有人被撕破衣服,扯斷衣帶但還是不能禁止。晏子進見時,靈公問道:“我派出官吏禁止女子穿扮男人服飾,撕破她們的衣服,扯斷她們的衣帶,都親眼看見還是止不住。為什麼啊?”晏子回答說:“您讓宮內婦女穿扮男人服飾,卻在宮外禁止它,就如同在門口掛牛頭卻在裡面賣馬肉,您為什麼不讓宮內女人不穿扮男人服飾,那麼外面也就沒有人敢了。”靈公說:“好。”令宮內不要女穿扮男人服飾,過了一個月,全國就沒有女穿扮男人服飾了。

發展


掛羊頭賣狗肉
掛羊頭賣狗肉
嚴格地說,一些包裝大師們、廣告商們無形之中起了推波助瀾的作用。通過一段時間的“消費者權益日”大張旗鼓地打假活動,看起來“掛羊頭賣狗肉”的現象也許收斂了一些。但是,君不見“掛羊頭賣狗肉”流毒中深,禍及池魚。如今早已滲透到政治、經濟、科學、文化、教育等眾多領域。比如:“掛”著考察引進的“羊頭”,“賣”的是公費旅遊,撈美鈔,泡洋妞的“狗肉”;“掛”的是改革開放、觀念更新的“羊頭”,“賣”的是拜金主義、享樂主義、極端利已主義的“狗肉”;機構改革,優化組合,便是以人劃線,任人為親,排除異已;精減機構,分流人員,便是以“我”為中心的大改組,大排隊。瞧你不順眼,“拆廟送菩薩”,那招牌是紅光閃閃,一切為了穩定大局,一切為了改革……實質是“司馬昭之心路人皆知”。
“掛羊頭賣狗肉”始見於《晏子春秋·內篇雜下》“靈公好婦人”;“君主使服之於內,而禁之於外,猶懸牛首於門,而賣給馬脯於內也”其後,《後漢書·百官志三》“尚書……令史”條例附劉昭註:“懸牛頭,賣馬脯,盜跖行,孔子語”。這裡雖說不是“掛羊頭賣狗肉”,但那意思已經很清楚了:掛牛頭賣馬肉者,即:說的是孔子的話,乾的是強盜柳跖的勾當。
主旨是:任何事情都應當以身作則,才能保證政策的有效實施。

用法


這是一家教育書店,可是裡面賣的卻都是些盜版的小說,簡直是掛羊頭賣狗肉!
當下有些商家純粹是掛羊頭賣狗肉廣告吹得比什麼都響。