Fortuna imperatrix mundi

Fortuna imperatrix mundi

Fortuna imperatrix mundi是由卡爾。奧爾夫(Carl Orff 1895—1982)所創作的詩歌,中文名稱為命運,世界的女皇。

簡介


Fortuna imperatrix mundi
Carmina Burana 布蘭詩歌
第一章Fortuna Imperatrix Mundi(命運,世界的女皇)
作者:卡爾。奧爾夫(Carl Orff 1895—1982)
本段為原曲的開篇部分,包含兩首合唱:O Fortuna(哦,命運女神)和Fortune plango vulnera(哀悼命運的創口)。

歌詞


O Fortuna 哦,命運女神
拉丁文原詞
O Fortuna,
velut Luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.
Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.
Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!
中文翻譯:
哦命運,
像月亮般
變化無常,
盈虛交替;
可惡的生活
把苦難
和幸福交織;
無論貧賤
與富貴
都如冰雪般融化消亡。
可怕而虛無的
命運之輪,
你無情地轉動,
你惡毒兇殘,
搗毀所有的幸福
和美好的企盼,
陰影籠罩
迷離莫辨
你也把我擊倒;
災難降臨
我赤裸的背脊
被你無情地碾壓。
命運摧殘著
我的健康
與意志,
無情地打擊
殘暴地壓迫,
使我終生受到奴役。
在此刻
切莫有一絲遲疑;
為那最無畏的勇士
也已被命運擊垮,
讓琴弦撥響,
一同與我悲歌泣號!
Fortune plango vulnera 哀悼命運的創口
拉丁文原詞
Fortune plango vulnera
stillantibus ocellis,
quod sua michi munera
subtrahit rebellis.
Verum est, quod legitur,
fronte capillata,
sed plerumque sequitur
occasio calvata.
In Fortune solio
sederam elatus,
prosperitatis vario
flore coronatus;
quicquid enim florui
felix et beatus,
nunc a summo corrui
gloria privatus.
Fortune rota volvitur:
descendo minoratus;
alter in altum tollitur;
nimis exaltatus
rex sedet in vertice –
caveat ruinam!
nam sub axe legimus
Hecubam reginam.
中文翻譯
哀悼命運的創口
我淚流滿面,
她給予過我施捨
卻又無情的取走。
記載得清楚
她縱穿金戴銀,
當你爭我奪的時刻來臨
她會身無一物。
命運眷顧我
我坐上寶座,
頂戴五彩桂冠
手握天下財富;
縱使我也風光過
快樂喜悅;
現在我從天上墮下
受盡屈辱。
命運之輪轉動不停:
我跌落萬丈深淵;
他人被抬舉
高高在上
身處權勢巔峰——
讓他懼怕失勢!
命運的捲軸早已說明
一切如同赫古巴王后。