公子重耳對秦客

公子重耳對秦客

公子重耳由於受驪姬的陷徠害,在晉獻公在世時流亡國外。公元前651年,晉獻公去世,晉國無主,秦穆公派使者到重耳處弔唁,並試探他是否有乘機奪位的意思。重耳和子犯摸不清穆公的真實意圖,怕授人話柄,於己不利,於是婉言表態,得到穆公倍加讚許。

原文


公子重耳對秦客
(檀弓下 《禮記》)
晉獻公之喪,秦穆公使人吊(1)公子重耳,且曰:“寡人聞之,亡國恆(2)於斯(3),得國恆於斯。雖吾子儼然(4)在憂服之中,喪亦不可久也,時亦不可失也,孺子其圖之!”以告舅犯。舅犯曰:“孺子其辭焉。喪人無寶,仁親以為寶。父死之謂何?又因以為利,而天下其孰能說(5)之?孺子其辭焉!”公子重耳對客曰:“君惠(6)吊亡臣重耳。身喪(7)父死,不得與於哭泣之哀,以為君憂。父死之謂何?或(8)敢有他志,以辱君義。”稽顙(9)而不拜,哭而起,起而不私。子顯以致命於穆公。穆公曰:“仁夫公子重耳!夫稽顙而不拜,則未為後(10)也,故不成拜。哭而起,則愛父也。起而不私,則遠(11)利也。”

註釋


(1)吊:致弔唁
(2)恆:經常
(3)斯:此,這
(4)儼然:儼讀音yǎn
(5)說:解釋
(6)惠:施予恩惠
(7)喪:流亡在外
(8)或:表疑問
(9徠)稽顙:古代一種跪拜禮,屈膝下拜,以額觸地,表示極度的虔誠。讀音qǐ sǎng
(10)后:後嗣,繼承人。根據古時候的喪禮,先稽顙而後拜,那是繼承人答謝客人的敬禮。
(11)遠:避開

譯文


晉獻公死了,秦穆公派人慰問晉公子重耳,並且對他說:“寡人聽說過這樣的話:‘失去君位常常在這個時候,得到君位也常常在這個時候。’雖然您還處於為父王服喪的悲痛之中,但是喪失地位,逃亡在外也不要太久了,這個時機不要輕易丟掉,孺子您可要好好考慮考慮。”重耳把這話對舅舅狐偃說了。舅舅狐偃說:“孺子您還是辭謝秦君的好意吧。逃亡在外的人沒有什麼寶物,仁慈的父母才是寶貴的。父親的死何等重大?卻想乘機謀取利益,那普天之下還有誰能夠替您辯白呢?孺子您還是辭謝秦君的好意吧。”
公子重耳對秦穆公派來的使者說:“蒙君王惠愛,來慰問逃亡之臣重耳,我自己逃亡在外,又遭遇父親死去的厄運,無法參與為父親哭泣的哀悼之禮,而成為君王您憂心的事。父親死去何等重大?我怎麼敢另有所圖,以辱沒君王您的高義?”說完,對使者只行了稽顙之禮而不行拜禮。哭著站起來,起來后對使者也不再私下說話。
秦國使者子顯向穆公復命。穆公說:“仁厚啊公子重耳!這光稽顙而不拜的禮節,表示自己還不是繼承人,所以不成拜禮;哭著站起來,表示愛父親;起來而不再私下交談,表示他遠避私利。”

解析


問過舅舅才做決定、學舌舅舅的話:“父死之謂何?”都充分顯示出政客的虛偽、善於表演的實質。“愛父”、“遠利”之說完全就是欺世盜名之辭。這些話由勸人奪權的秦穆公嘴中說出,就更是刻畫出工於權謀的政客眾生像。