番漢合時掌中珠
西夏第一部西夏文中文雙語字典
1190年,即西夏干佑庚戌二十一年,黨項人骨勒茂才完成了西夏的第一部西夏文中文雙語字典《番漢合時掌中珠》,成為考古學家翻譯西夏文的依據。
西夏文和漢文雙解通俗語彙辭書。黨項人骨勒茂才編,刊於西夏仁宗乾佑二十一年(1190)。1909年在中國黑水城遺址(在今內蒙古額濟納旗)出土。木刻本,蝴蝶裝,共三十七頁。序言有西夏文和漢文兩種,內容相同。謂“不學番言,則豈和番人之眾;不會漢語,則豈入漢人之數。”表明編纂目的是為了便於番(黨項)。漢相互學習對方語言。書中每一詞語都並列四項。中間兩項分別是西夏文和漢譯文,右邊靠西夏文的漢字為西夏文注音,左邊靠漢譯文的西夏文為漢字注音。
詞語編排以事門分為九類
①天體上(天空) |
②天相中(日月星辰) |
③天變下(天體自然變化) |
④地體上(大地) |
⑤地相中(山川河海) |
⑥地用下(礦產﹑植物和動物) |
⑦人體上(君子﹑小人) |
⑧人相中(人體各部) |
⑨人事下(人事活動及有關事物) |
最後一類約佔全書一半:包括親屬稱謂、佛事活動、房屋建築、日用器皿、衣物首飾、農事耕具、政府機構、訴訟程序、彈奏樂器、食饌、馬具,婚姻等。
寧夏博物館藏本
1909年俄國柯茲洛夫從黑水取走的《掌中珠》,原件現藏蘇聯科學院東方學研究所列寧格勒分所。一九一二年,羅振玉在日本會見當時的彼得堡大學教授伊鳳閣,得見《掌中珠》一頁,深知該書的重大學術價值,次年即向伊鳳閣借得《掌中珠》九頁,付諸影印,始在學術界流傳,但尚不過全書的四分之一。一九二二年,伊鳳閣到天津,羅氏又借得全書照片,即命其子羅福成校理抄寫,一九二四年由貽安堂經籍鋪作為《絕域方言集》第一種刊行於世,這便是後來流通較廣的羅抄本。數十年來,由於蘇聯方面一直未將《掌中珠》全部原件發表,後人的研究就不得不以羅抄本為據,學者每以不見全豹為憾。七十年代末,美國學者陸寬田訪蘇,在列寧格勒東方學研究所攝得《掌中珠》全部,歸國後進行了初步整理研究,一九八二年以《合時掌中珠》為書名由美國印第安納大學刊布,書後附有《掌中珠》全部原件影照,陸寬田將其分為A本和B本。至此,湮沒約八百年的《掌中珠》原件終於重見天日。