桃色的雲

桃色的雲

詩徠人愛羅先珂(1889-1952)所著童話劇,1922年5月由魯迅先生譯成中文。

出版背景


上海商務印書館1922版
上海商務印書館1922版
《桃色的雲》是愛羅先珂以日文寫作的三幕童話劇,
載於愛羅先珂創作集第二冊《最後的嘆息》,1921年十二月初由叢文閣在日本東京出版,內容是這一篇童話劇《桃色的雲》,和兩篇短的童話,一曰《海的王女和漁夫》,一曰《兩個小小的死》。
譯文曾陸續發表於一九二二年五月十五日至六月二十五日的《晨報副鐫》。單行本於一九二三年七月北京新潮社出版,列為《文藝叢書》之一。一九二六年起改由北新書局出版,一九三四年起又改由上海生活書店出版。
語言版本出版社出版時間
日語版第二創作集(秋田雨雀編)(日本)叢文閣1921年12月10日
中文版愛羅先珂童話集(魯迅譯)上海商務印書館1922年
桃色的雲(魯迅譯)北新書局1922年

主要內容


現代,東京附近的一個村莊,春子、自然母和她的四個王女和美少年桃色的雲所發生的故事。

人物


《桃色的雲》人物及布景
《桃色的雲》人物及布景
春子,被迫害致死,十三四歲的女兒
自然母,女王,五十歲以上
冬,自然母的第一王女,約二十歲
春,自然母的第四王女,約十三四歲
桃色的雲,春的從者,美少年
土撥鼠,被迫害致死,年青的理想家(作者自說最愛的人物)

作者簡介


瓦西里雅徠科維奇·愛羅先珂(B·R·Epomehk,1889—1952),以日文和世界語創作的著名俄國(烏克蘭)盲詩人、作家、世界語學者。愛羅先珂出身於農人家庭,幼時因患麻疹雙目失明,后在莫斯科盲童學校讀書。25歲離開俄國本土,1921年在日本參加“五一”遊行,被日本當局驅逐,來到中國。1922年2月,在魯迅等人的推動下,經蔡元培特聘,來北京大學教授世界語,借住在魯迅兄弟位於北京的八道灣住宅里。愛羅先珂曾先後在北京許多學校授課。他是中國人民的好朋友,熱愛中國,他與中國的著名文學大師、世界語先驅魯迅的交往,在中俄文學交流史上留下了一段鮮為人知的佳話。

書籍評價


最後的嘆息(最後の溜息)
最後的嘆息(最後の溜息)
《桃色的雲》該劇是愛羅先珂的作品中最長的分量最多的。你會發現這裡和其他童話作家的擬人法有點不同。登場人物還有“自然之母”這般人的形態的超自然存在,以及如冬天的風、春天的風、夏天的雲、福壽草(年輕男子)、梅花(年輕女子)、蕨菜(學者)、蟲(音樂家)等,特別是鼴鼠的孫子在這個舞台扮演重要的角色。愛羅先珂允許動物、植物、及其他自然存在用人類的語言說話和讓人類那樣的行動,首先造就了他獨特的“擬人法”。登場的動植物、昆蟲、風等以人類的語言說話意味著,動植物及非生物站住了人類的階層上,但是,人類的水平並沒有“提升”。如果說普通擬人化的動植物是以“提升”到人類水準而成立的話,愛羅先珂的方法則是“人類”在向其他生物非生物的層面下調。以此稱為愛羅先珂的“泛生命共同體”思想。《桃色的雲》即是最適合的例子,小動物、花兒、人類、昆蟲、甚至掌管自然的存在,大家都在敘說與交流,但人類是在最低的水準上。這是愛羅先珂很早被“世界”向“根源”的憎惡接近培養出了疏離感、失落感的結果。