寡婦詩

寡婦詩

《寡婦詩》是魏晉時期政治家曹丕所作詩詞之一。

作品原文


寡婦詩
【序】
友人阮元瑜早亡,傷其妻孤寡,為作此詩。
【原文】
霜露紛兮交下,木葉落兮凄凄。
候鴈叫兮雲中,歸燕翩兮徘徊。
妾心感兮惆悵,白日急兮西頹。
守長夜兮思君,魂一夕兮九乖。
悵延佇兮仰視,星月隨兮天回。
徒引領兮入房,竊自憐兮孤棲。
願從君兮終沒,愁何可兮久懷。

註釋譯文


註釋

《寡婦詩》是作者在友人阮元瑜死後,傷其遺孀孤寡而作的。據《三國志·王粲傳》裴松之注,阮瑀卒於建安十七年(212年)。詩當作於此後不久。
阮元瑜:阮瑀字元瑜,陳留人。“建安七子”之一。曾為曹操的司空謀祭酒,管書記。當時的軍國書檄,多出自他和陳琳的手筆。
紛兮交下:言秋季霜和露水交錯著紛紛降下。
木葉:樹葉
候鳥:隨季節不同作定時遷徙而變更棲居地區的鳥類。如雁等。
翩:飛
頹:落
乖:背戾,不和諧。此句言悲痛至極而失魂落魄。九乖,言失魂之極。
延佇:久立,引頸而望。
天回:天的迴旋,運轉。
徒:白白地,空空地。引頸:伸長脖頸,形容殷切期盼。
孤棲:指人獨宿無侶。
終沒:逝去,死掉。
何可:怎麼能夠。此句言:夫死孀居,懷夫之情怎麼能夠長久承受得了。

譯文

秋霜秋露相繼降紛紛,樹葉凋零凄聲不堪聞。
大雁南征已在雲中叫,小燕飛出卻又返回門。
秋景觀半日我心惆悵,太陽不忍看急忙西沉。
愁得我只能揚脖遠望,直到星月出天黑地昏。
空望一場無奈回屋裡,獨守長夜痛苦我思君。
一個晚上九次驚魂走,最後偷自勸莫怪獨身。
既然想與他白頭到老,怎能將憂愁久放在心?

作品鑒賞


霜露紛兮交下,木葉落兮凄凄——霜露交錯,紛紛落下。樹葉凋零,天氣寒涼。交:交錯,夾雜。木葉:樹葉。凄凄:寒涼。一作萋萋。
候雁叫兮雲中,歸燕翩兮徘徊——即將飛往南方的大雁在雲層中鳴叫,即將歸去的燕子在空中翩然飛翔,久久地不願離開。候:指鳥類隨季節不同而作定時遷徙、變更棲息地。翩:飛行輕快的樣子。徘徊:流連,留戀。
妾心感兮惆悵,白日急兮西頹——感念萬物,我十分地悲傷惆悵,太陽急匆匆地從西方落下。頹:落。
守長夜兮思君,魂一夕兮九乖——孤獨地守著漫長的夜晚,因整夜都在思念你啊,我的靈魂一次又一次地離開身體。思君:一作君思。九:言多次。乖:背離,違背。
悵延佇兮仰視,星月隨兮天回——因心情悵惘,我久久地站立仰望著天空,星星伴隨著月亮在天上運轉。延佇:久立,引頸而望。回:迴旋,運轉。
徒引領兮入房,竊自憐兮孤棲——白白地伸長脖子張望,始終不見你的身影,我無可奈何地走進房間,私下裡憐惜自己孤宿無伴。徒:白白地,徒然。引領:伸長脖頸,形容殷切期盼。
願從君兮終沒,愁何可兮久懷——真希望跟隨你一起死去,怎能長久地忍受因懷念帶來的憂愁?終沒:逝去,死去。何可:怎麼能夠。
詩歌代寡婦立言。以秋景起興,極為細緻地描摹寡婦的孤獨無依、寂寞難耐之情,以及對故去丈夫的深深懷念。全詩含蓄蘊藉,情思婉轉,句式上用騷體,更添纏綿悱惻之感。

作者簡介


曹丕
曹丕
曹魏高祖文皇帝曹丕(187年冬-226年6月29日),字子桓,三國時期著名的政治家、文學家,曹魏的開國皇帝。曹丕是中國三國時代第一位傑出的偉大詩人,他的五言和樂府清綺動人,現存詩約四十首。曹丕詩歌形式多樣,而以五、七言為長,語言通俗,具有民歌精神;手法則委婉細緻,迴環往複,是描寫男女愛情和遊子思婦題材的個中能手。