共找到3條詞條名為狗仔隊的結果 展開
- 2004年梅爾·吉布森主演電影
- 單機遊戲狗仔隊
- Lady GaGa個人單曲
狗仔隊
2004年梅爾·吉布森主演電影
《狗仔隊》是保羅·艾巴斯卡執導的動作犯罪片,科爾·豪瑟和羅賓·托尼出演。
本片講述了一家名為《狗仔隊》的雜誌,不擇手段地挖掘甚至編造名人隱私,害得電影明星拉瑞米幾乎家破人亡。然而與此同時,一連串的報應卻悄悄來了。
好萊塢是一塊可以將任何不可能變為可能的“樂土”,泊·萊拉米(科爾·豪瑟飾)就是以這塊“樂土”作為出發點,平步青雲成為當代最炙手可熱的動作片大腕,他擁有著所有男人夢寐以求的一切:美麗的妻子、可愛的兒子、海邊別墅,從未想過自己的“一夜成名”會將這些最簡單的幸福也斷送掉。萊拉米不在乎那些無孔不入的娛記將自己的私生活無限放大,因為他知道這是作為“公眾人物”所必須的代價,然而,令他想像不到的是,4個無良狗仔早就將他們的鏡頭對準了他的妻子艾比(蘿賓·托尼飾)和兒子扎克身上,使得他們的照片頻頻出現在一個廉價小報《狗仔報》的封面上,這4個狗仔聲名狼藉,他們那種不惜一切代價挖掘新聞的手段令人髮指,萊拉米想減少妻兒曝光率的嘗試根本就是在白費工夫。終於,忍無可忍的萊拉米被憤怒沖昏了頭,揮拳揍倒了4個狗仔中的雷克斯(湯姆·西斯摩爾飾)--結果卻是這些狗仔仍然在永無止境地煩擾他的家人,他卻因為使用暴力而被起訴……
狗仔隊劇照
經此一事,《狗仔報》愈加喪心病狂,甚至開始觸犯法律,被逼無奈的萊拉米只能載著妻兒在公路上以飛車躲避閃光燈和鏡頭,直接導致了一起可怕的交通事故:艾比受重傷躺在觀察室中,隨時有生命危險;6歲的扎克則陷入了深度昏迷……洛杉磯警探伯頓(丹尼斯·法里納飾)雖然對萊拉米的敘述深信不疑,卻因為證據不足而無法立案。萊拉米絕望了,他決定採用非法的手段進行報復,那些無良狗仔要為這次慘劇付出代價,一個都跑不了。
他們是名利場浮華的見證者,他們也是浮華背後陰暗世界的探索者,他們是比弗利山的獵犬,他們是穆赫蘭的偵探,他們似乎從來就不需要睡眠,如果你還算得上一個名人,回頭,遠處閃爍的人影或許就是他們--狗仔隊。
演員表
角色名 | 演員名 | 配音 | 備註 |
---|---|---|---|
Bo Laramie | 科爾·豪瑟 | ||
Abby Laramie | 羅賓·托尼 | ||
Detective Burton | 丹尼斯·法里納 | ||
Wendell Stokes | 丹尼爾·鮑德溫 | ||
Leonard Clark | 湯姆·霍蘭德 | ||
Kevin Rosner | 凱文·蓋奇 | ||
Zach Laramie | Blake Michael Bryan | ||
Rex Harper | 湯姆·塞茲摩爾 |
職員表
總導演 | 保羅·艾巴斯卡 |
---|
1.raw and real直譯為“未經加工和真實的”,常被當成色情出版物的廣告語。隨著Survivor等紀實節目的流行,一些主流傳媒有時也用raw and real,類似“原汁原味,真實放送”等。但該用語畢竟難登大雅之堂,所以很少出現在嚴肅的評論文章中。由溫德爾這樣的無良記者口中講出,堪稱絕配。
狗仔隊劇照
2.pick off在英語中有“採下、摘下”的意思。比起形容“採摘”時常用的gather和collect,更有“迅速摘下”的意思,常用來形容偷偷摸摸、生怕惹人注意的行為。
3.“a thousand mil”是指溫德爾偷拍時用的照相機鏡頭。Mil是millimeter(毫米)的簡寫。
4.Don't start sweating the small stuff源自美國作家理查德·卡爾森一本“人生指南”式的書《Don't sweat the small stuff》。該書曾連續兩年高居暢銷書排行榜榜首,其書名已成為一句俚語,即“不必為小事斤斤計較/煩惱”。溫德爾認為圖片造假僅是“小事”,其厚顏無恥可見一斑。
製片大牌-梅爾·吉布森幕後名單中最閃亮的名字是梅爾·吉布森,他在那部具有爭議性的宗教題材《耶穌受難記》中擔任導演,編劇和製片的工作,影片雖然得到了許多人的強烈抗議,但這部星期三開始放映的電影卻創造了41295美元的影院平均票房紀錄,同時也以1億2千5百萬美元創造了開畫5天的總票房新紀錄(前紀錄是由《指環王3》保持的),並且還成為影史票房最高的R級電影,進入了本年度最賣座影片的前列。
當製片人梅爾·吉布森和其他許多名人在一個晚宴閑聊的時候,他們談到了狗仔隊,這些無孔不入,好笑又好奇的八卦新聞的獵手讓所有的名人都感觸良多,這個惡夢的話題也讓梅爾·吉布森興奮不已,他突然站起來說:“這是個多麼好的關於被傷害和報仇的電影題材啊。我要親自拍一部這樣的電影。”之後他很快找來了自己信任的編劇弗瑞斯特·史密斯,劇本就這樣誕生了。
當劇本和拍攝計劃被公布之後,有很多非常大牌的演員表示了對這個角色非常有興趣,他們包括溫文爾雅的喬治·克魯尼,剛剛以自己第一個反派角色路面的湯姆·克魯斯,以演技著稱的老牌影星柯特·拉塞爾和在《王牌播音員》中露面的文斯·沃恩(Vince Vaughn)。儘管如此,製片方還是選中了本片的主演,科爾·豪塞爾。
這是一個看似普通的故事,伴隨著名譽而來的是責任,而失去的則是隱私。編劇弗瑞斯特·史密斯(Forrest Smith)完成了《狗仔隊》的劇本。故事中有一個輔助情節發展的懸疑線索,阿巴斯卡在這部分的安排上採用了偵探片的老套路,這種做法讓影片的風格更為特立獨行。導演保羅·阿巴斯卡將《狗仔隊》的風格界定在傷害與復仇之間,其中的任何環節都是為此服務的,包括服裝、拍攝技巧和美工設計。雖然這是阿巴斯卡執導的處女作,但是對於電影界來說,他的名字已經不陌生了。梅爾·吉布森與阿巴斯卡相識達15年之久,深知他在把握電影風格方面有著過人的想像力和出人意料的真實觸感,《狗仔隊》是阿巴斯卡這麼多年電影工作的一個總和。
Wendell:The public wants something raw and real.And that's what we give them.
Kevin:Like those shots you got of Lopez?
Wendell:I spent three nights hiding in that tree.I picked her off with a thousand mil from 120 yards out It was beautiful.
Kevin:Yeah.But it was not Lopez.
Wendell:Nobody knows that.Let me tell you something:Don't start sweating the small stuff.Okay?
溫德爾:公眾想要自然真實的東西。而這就是我們向他們提供的。
溫德爾:我在那棵樹上藏了三個晚上,用一個1000毫米的鏡頭從120碼外拍到她。真漂亮啊。
凱文:是啊,不過那不是洛佩茲。
溫德爾:又沒人知道。我跟你說:別計較這些小事。好嗎?
語言點:
1.raw and real直譯為“未經加工和真實的”,常被當成色情出版物的廣告語。隨著Survivor等紀實節目的流行,一些主流傳媒有時也用raw and real,類似“原汁原味,真實放送”等。但該用語畢竟難登大雅之堂,所以很少出現在嚴肅的評論文章中。由溫德爾這樣的無良記者口中講出,堪稱絕配。
2.pick off在英語中有“採下、摘下”的意思。比起形容“採摘”時常用的gather和collect,更有“迅速摘下”的意思,常用來形容偷偷摸摸、生怕惹人注意的行為。
3.“a thousand mil”是指溫德爾偷拍時用的照相機鏡頭。Mil是millimeter(毫米)的簡寫。
4.Don't start sweating the small stuff源自美國作家理查德·卡爾森一本“人生指南”式的書《Don't sweat the small stuff》。該書曾連續兩年高居暢銷書排行榜榜首,其書名已成為一句俚語,即“不必為小事斤斤計較/煩惱”。溫德爾認為圖片造假僅是“小事”,其厚顏無恥可見一斑。
發行公司:20世紀福克斯電影公司上映日期:2004年9月3日 美國
狗仔隊劇照