徐元度
徐元度
徐元度(1907年-1986年),男,曾用名徐霞村,曾用筆名方原、保爾,祖籍湖北陽新。1907年9月生於上海,民主同盟盟員。
徐元讀(1907年-1986年):男,曾用名徐霞村,曾用筆名方原、保爾,祖籍湖北陽新。報刊主編、外文教授,齊魯大學副教授。
1907年9月生於上海,民主同盟盟員。
1925年秋,入北京中國大學哲學系,
1926年開始在《晨報》副刊和《小說月報》等報刊上發表作品。
1927年5月赴法勤工儉學,就讀於巴黎大學文學院。
1930年後歷任北京大學、北京師範大學、北京女子師範大學中文系講師。
1935年任濟南齊魯大學中文系副教授。抗日戰爭爆發后,赴重慶、成都、武漢等地,曾任重慶商船專科學校英語教師。
1943年任中華全國文藝界抗敵協會常務理事。抗戰勝利后,主編《新湖北日報》一年,後任聯合報駐滬辦事處譯員。
1949年9月至1958年9月擔任廈門大學中文系教授,后改任外文系教授,
徐元度
從1926年起開始在《晨報》副刊、《世界日報》副刊、《語絲》、《小說月報》等刊物上發表譯文、小說和散文。1928年-1930年夏,活躍在上海文壇上,此時有大量譯著與著作,著作有:《法國文學史》、《現代南歐文學概況》、《文藝雜論》、小說集《古國的人們》、散文集《巴黎遊記》;主要譯著有:《菊子夫人》、《洗澡》、《法國現代小說選》、《六個尋找作家的劇中人》、《西萬提斯的未婚妻》(與戴望舒合譯)。其中:《古國的人們》至今一版再版,被列為"海派作家"之代表作;《巴黎遊記》1996年又被收入《歐遊三記》再版。他是文學研究會和水沫社成員,擔任過《熔爐》主編,《新文藝》編輯,后又主編《華北日報》副刊《每日談座》。1930年-1935年,曾先後任教於北京大學、北京師範大學、北京女子師範大學及齊魯大學。從1932年至"七七事變"前,為中華教育文化基金會編譯委員會譯書。《魯濱孫漂流記》就是那時的第一部譯作,此書1959年出重校本,收入人民文學出版社《外國文學名著叢書》(1997年已出到第六版),並被收入《西方名著入門》文學卷(一)和《世界文學名著文庫》,此時的譯作還有《西班牙小說選》、《皮蘭德婁戲劇集》等。
1947年秋任廈門大學中文系教授,後任現代文學教研室主任。在他的引導與影響下,中文系50年代的學生,有不少人走上專門從事中國現代文學的教學與研究的道路。
1958年後調入外文系。自60年代起,主要從事英語成語詞典的編纂工作,1978年後任英語詞典研究方向碩士生導師兼詞典組組長。他參加編纂和審稿的《英語成語詞典》,1972年出版后,頗受海內外讀者的歡迎和學術界的好評;他主編的《綜合英語成語詞典》是我國迄今出版的最大型的綜合性英語成語工具書。該詞典1986年獲廈門大學南強獎,同年又獲華東教育圖書優秀編輯獎;1988年獲福建省政府社科優秀成果一等獎;1992年獲福建省首屆辭書優秀成果榮譽獎;1995年獲國家級大獎--中國辭書獎二等獎。我國著名學者許國璋教授生前指出:"廈大於辭典學研究,走在我們前頭許多。"(引自許國璋書信)著名學者周辨明教授亦稱:"它(《英語成語詞典》)是我多年來見到的最好的著作。"(引自周辨明書信)著名學者楊豈深教授稱讚道:"《綜合英語成語詞典》較舊版更精益求精,嘉惠士林,貢獻殊多!""遠遠超出國內已出版之同類書籍,堪稱首屈一指,可喜可賀!"(引自楊豈深書信)
徐元度教授堪稱作家、翻譯家和詞典學家。他是廈門大學詞典學研究的奠基人之一。
1999年春,由山西人民出版社出版的"中國現當代作家親屬回憶叢書",其中有一卷為《一位翻譯家的人生軌跡--我的父親徐霞村》,長20萬字,為其女徐小玉應邀而作。