田大畏
俄語翻譯家
1936年-1937年在河北保定上小學。
1937年-1939年經山西逃難到陝南。
1940年-1946年3月在重慶育才學校文學組學習。
1946年8月-1946年12月在北平第四中學學習。
1946年12月-1948年8月在北方大學學習。
1948年8月-1949年1月在河北正定華北大學俄文系學習。
1949年1月-1949年4月任天津外僑事務所幹部。
1949年5月-1949年11月任上海外僑事務所幹部。
1949年11月-1950年5月在中蘇合拍記錄影片攝影隊任翻譯。
1950年5月-1955年9月在文化部電影局編譯組任副組長。
1955年9月-1957年在文化部辦公廳編譯組任組長。
1958年-1959年在文化部辦公廳外事處工作。
1959年-1973年在文化部對外文化聯絡司任科長。
1973年9月-1985年4月在北京圖書館(現國家圖書館)任俄編組組長、參考研究部主任、副館長。
1985年4月-1989年4月任文化部政策研究室主任。
1989年4月-1994年2月任文化部政策法規司司長。
1994年2月離休。
逝世
《國歌》作者田漢之子、著名俄語翻譯家田大畏於2013年6月12日凌晨2時許於友誼醫院去世,享年82歲。田大畏以翻譯《古拉格群島》《死魂靈》等作品為業界和讀者熟知。追悼會於18日上午10時在八寶山竹廳舉行。
田老此次由於比較突然的心梗和肺栓塞,一句話也沒留下就走了。而許埜屏追憶田老的一生表示,他埋頭工作,工作起來就沒有時間。此外,於上世紀90年代請田大畏翻譯索爾仁尼琴《第一圈》的作家出版社副總編劉方表示,當時他找了很多俄語方面專家,很多人推薦田大畏。一方面他俄語翻譯水平很高,另一方面他在俄國生活時間長,不僅對俄國社會生活熟悉,甚至對一些行話、俗語也很熟悉。
作品全稱 | 出版社 |
《影片洗印技術》 | 中央電影局編印 |
《幸福的生活》 | 文化藝術版 |
《人間樂園》 | 作家版 |
《瑪申卡》 | 文化藝術版 |
《舞台生涯》 | 中國電影版 |
《契訶夫與藝術劇院》 | 中國戲劇版 |
《濱海遙遠的過去》 | 商務印書館版 |
《古拉格群島》 | 群眾版 |
《社會主義經濟制度的最初模式》 | 湖南人民版 |
《屠格涅夫戲劇集》 | 人民文學版 |
《中國古典文學在蘇聯》 | 書目文獻版,台灣再版 |
《莫斯科的偽善者們-契訶夫散文集》 | 遼寧教育版 |
《三國演義與民間文學傳》 | 上海古籍版 |
《死魂靈》 | 安徽文藝版 |
時間 | 獎項全稱 | 頒獎機構 |
2004年 | “資深翻譯家”榮譽稱號 | 中國翻譯協會 |
2006年 | 高爾基獎狀 | 俄羅斯作家協會 |