春之聲圓舞曲
約翰·施特勞斯圓舞曲
春之聲圓舞曲,作品第410號(Frühlingsstimmen Walzer,op.410)是奧地利著名音樂家小約翰·施特勞斯的不朽名作。作於1883年。當時作者已年近六旬,但此曲依然充滿活力,處處散發著青春的氣息。據說小約翰·施特勞斯是在一個晚上就在鋼琴上即興創作出此曲的,因此此曲最早的版本是鋼琴曲,后經劇作家填詞成為聲樂圓舞曲由著名花腔女高音歌唱家比安卡·比安琪演唱,這也是此曲的第一次演出,直到現在仍然是許多花腔女高音十分喜愛的曲目。後來作者又將它改編為管弦樂曲,一直深受世界人民喜愛。
春之聲圓舞曲
該曲沒有序奏,而是在四小節充沛的引子之後,貫穿全曲的第一主題(降B大調)隨之出現,複雜而具有裝飾音色彩的旋律給聽眾一種春意盎然的感覺;
緊接著第二主題(F大調)進入,旋律趨於平和,但色彩依然生動;
經過重複第一主題之後,優美的第三主題在豎琴的琶音伴奏之下緩緩進入,給人以春水蕩漾般的舒暢感;
第四主題運用大音程的跳動,顯示出無窮無盡的活力;
第五和第六主題略帶一絲陰暗的色彩,彷彿是在描寫春日裡偶爾飄來的陰雲;
第七主題節奏自由,陰鬱的氣氛一掃而空,旋律又呈示出春天生機盎然的感覺;樂曲的結尾也較為簡單,只是重複一遍第一主題之後,利用第一主題的旋律加以變奏,乾淨利落地結束全曲。
聲樂歌詞
小鳥甜蜜地歌唱,
小丘和山谷閃耀著光彩,
谷音在迴響。
啊,春天穿著魅力的衣裳,
同我們在一起,
我們沐浴著明媚的陽光,
忘掉了恐懼和悲傷。
在這晴朗的日子裡,
我們奔跑,歡笑,遊玩。
德語歌詞
Die Lerche in blaue Höh entschwebt,
der Tauwind weht so lau;
sein wonniger milder Hauch belebt
und küßt das Feld, die Au.
Der Frühling in holder Pracht erwacht,
ah alle Pein zu End mag sein,
alles Leid, entflohn ist es weit!
Schmerz wird milder, frohe Bilder,
Glaub an Glück kehrt zuruck;
Sonnenschein, ah dringt nun ein,
ah, alles lacht, ach, ach, erwacht!
Da strömt auch der Liederquell,
der zu lang schon schien zu schweigen;
klingen hört dort wieder rein und hell
süße Stimmen aus den Zweigen!
Ah leis' läßt die Nachtigall
schon die ersten Töne horen,
um die Kön'gin nicht zu stören,
schweigt, ihr Sänger all!
Voller schon klingt bald ihr süßer Ton.
Ach ja bald, ah, ah ja bald!
Ah, ah, ah, ah!
0 Sang der Nachtigall, holder Klang, ah ja!
Liebe durchglüht, ah, ah , ah,
tönet das Lied, ah und der Laut,
süß und traut, scheint auch Klagen zu tragen,
ah ah wiegt das Herz in süße Traumerein,
ah, ah, ah, ah, leise ein!
Sehnsucht und Lust
ah ah ah wohnt in der Brust,
ah, wenn ihr Sang lockt so bang,
funkelnd feme wie Sterne,
ah ah zauberschimmernd wie des Mondes Strahl,
ah ah ah ah wallt durchs Tal!
Kaum will entschwinden die Nacht,
Lerchensang frisch erwacht,
ah, Licht kommt sie kunden,
Schatten entschwinden! ah!
Ah des Frühlings Stimmen klingen traut,
ah ja, ah ja ah o süßer Laut,
ah ah ah ah ach ja!