董燕萍
董燕萍
董燕萍,博士、教授、博士生導師、中國英漢語對比研究會副會長、心理語言學專業委員會長、國際雙語研究旗艦期刊BLC編委、John Benjamins出版社雙語研究系列專著顧問委員會委員,雙語認知與發展實驗室(前身為雙語認知與雙語教育實驗室)負責人等。主要從事雙語的心理語言學研究,包括 1)雙語加工及習得;2)口譯的心理加工。
1986年獲解放軍外國語學院(科技英語)理學學士。
1989年獲解放軍外國語學院(特殊用途英語)文學碩士。
1997年獲廣東外語外貿大學(心理語言學)心理語言學博士。
2004年美國 Carnegie Mellon 大學心理學系訪問學者。
2008年美國 Carnegie Mellon 大學現代語言系訪問學者。
1989-1994:解放軍外國語學院 三系。
1997-2000:廣東外語外貿大學 英文學院。
2000-至今: 廣東外語外貿大學 外國語言學及應用語言學研究中心/英文學院。
2021年7月9日,董燕萍出任浙江大學外語學院院長、黨委副書記。
1)中國學生英漢心理詞典對比研究,教育部十五規劃青年基金項目。
2)二語辭彙表徵和發展模式,教育部人文社科重點研究基地重大項目。
3)英漢雙語控制的心理機制研究--以口譯語言轉換為例,教育部人文社科重點研究基地重大項目。
4)口譯立體結構在口譯訓練中的優化過程,國家社科基金。
5)口譯訓練功效的認知及神經機制研究,國家社科重點項目。
論文
Dong*, Y. & Zhong, F. (2017). Interpreting experience enhances early attentional processing, conflict monitoring and interference suppression along the time course of processing.Neuropsychologia.
Dong*, Y. & Liu, Y. (2016) Classes in translating and interpreting produce differential gains in switching and updating.Frontiers in Psychology (Cognition).
Wei, H., Dong*,Y., Boland, J. & Yuan, F. (2016). Structural priming and frequency effect interact in Chinese sentence comprehension.Frontiers in Psychology (Language Science).
Cai, R. Dong*, Y., Lin, J. Zhao, N. (2015). The development of consecutive interpreting: The role of working memory capacity and second language proficiency.
Dong*, Y. & Li, P. (2015).The cognitive science of bilingualism.Language and Linguistic Compass.
Dong*, Y. & Cai, R. (2015). Working memory in Interpreting.Working Memory in SecondLanguage Acquisition and Processing: Theory, Research and Commentary, ed. by Z. Wen, M.Mota & A. McNeill, Multilingual Matters.
Dong*, Y, Wen, Y., Zeng, X. & Ji, Y (2014).Exploring the cause of English pronoun gendererrors by Chinese learners of English: evidence from the self-paced reading paradigm.Journal of Psycholinguistic Research
Dong*, Y. & Xie, Z. (2014). Contributions of L2 proficiency and interpreting experience tocognitive control differences among young adult bilinguals.Journal of Cognitive Psychology.
楊貝、董燕萍(2014)現代漢語情態動詞早期習得的個案研究,《外國語》2014第一期。
楊靜、董燕萍(2014)漢語名詞與動詞的神經語言學研究,《英漢語對比與翻譯》上海外語教育出版社。
董燕萍、陳煥鵬、余志斌,口譯焦慮量表的研製,《外語界》,2013(6):57-64.
董燕萍、蔡任棟、趙南、林潔絢,學生譯員口譯能力結構的測試與分析,《外國語》, 2013,36(4): 75-85。
Dong, Y. & Lin, J. (2013). Parallel processing of the target language during sourcelanguage comprehension. Bilingualism: Language and Cognition. 16 (3):682–692
趙南、董燕萍,基於多面 Rasch 模型的交替傳譯測試效度驗證,《解放軍外國語學院學報》2013,36(1):86-90.
董燕萍、王斌華,口譯過程的兩段論解讀——以一般語言理解和產出為參照,《中國翻譯》2013(1):19-24。
楊貝、董燕萍,漢語動力型情態動詞的早期獲得,《華文教學與研究》,2013,49(1):1-9.
李光澤、董燕萍,語音意識訓練對英語學習者辭彙認讀影響的實驗研究。《解放軍外國語學院學報》2012,35(1):59-63.
蔡任棟、董燕萍辭彙層面雙語控制的工作記憶效應《當代語言研究》2012 (1):11-15。
張群星、董燕萍,漢英雙語心理詞庫的非選擇性語音提取,《當代語言研究》2012 (1):41-44。
蔡任棟、董燕萍,2012,信息類型、編碼通道與編碼語言對工作記憶廣度的影響——支持層級觀的證據,212(3), 376-388.董燕萍、李倩,2011,中國英語學習者 he/she 混用錯誤探源:語信編碼中的代詞性別信息缺失。《中國外語》2011(3)
林潔絢、董燕萍,2011,漢英口譯中語言轉換的時間起點——串列加工觀和并行加工觀。《外國語》2011(4)。
董燕萍、賈婷婷,2011,前言語語信編碼:中國英語學習者英語代詞性別錯誤探究。《現代外語》2011(3)。
董燕萍,2011,連續傳譯中的語言轉換心理機制:非對稱有限并行加工模型,《中國英語教育》2011(4)。
董燕萍、閆浩,2011,漢語辭彙產出的心理語言學研究:現狀與前景《外語學刊》2011(5)
閆浩、董燕萍, 2011,語言產出中概念通達度對位置加工的直接作用——來自漢語名詞並列結構的實證證據。《外語教學與研究》2011(2)
董燕萍、魯守春,2010,外語對母語的負遷移:來自漢語拼音學習的證據,《中國外語》2010(3)。
蔡任棟、董燕萍,2010,漢語話題化結構空位的心理現實性研究,《現代外語》2010(1)。
趙晨、董燕萍,2009,中國英語學習者在句子語境中消解英語辭彙歧異的認知模式,《外語教學與研究》。
董燕萍,袁媛,2008,啟動實驗中收集基線反應時的必要性問題,《心理科學》。
蔡振光、董燕萍,2007,雙語句子理解中的語言遷移。《現代外語》。
蔡振光,董燕萍,2007,競爭模型中的語義線索:純生命性線索,《外國語》。
董燕萍,蔡振光,2007,競爭模型中的語義線索:論元特徵滿足度,《外語教學與研究》。
董燕萍,王麗,2007,中國學生英語篇章表徵建構中二語水平和信息抽象性的作用,《外語與外語教學》。
董燕萍,劉玉花(2006),英、漢語句子理解過程中的線索競爭,《外語教學與研究》2006,38(5):257-264。
劉瑩,董燕萍,2006,漢語兒童語音意識和英語單詞認讀能力的關係,《心理科學》2006,29(4):960-962。
Dong, Y., Gui, S., MacWhinney, B. (2005). Shared and separate meanings in thebilingual lexical memory. Bilingualism: Language and Cognition, 8 (3): 221–238.
蔡振光,董燕萍,從漢英虛假記憶的表外詞語介入看漢語複合詞的辭彙表徵,《解放軍外國語學院學報》2005,28(2):58-61。
董燕萍,梁君英,構式在中國學生英語句子理解中的作用,《外語教學與研究》2004,36(1):42-48。
董燕萍,周彩慶,多義熟詞的理解性和產出性辭彙知識的習得,《解放軍外國語學院學報》,2003,26(6):49-52
董燕萍,從廣東省小學英語教育現狀看“外語要從小學起”的問題,《現代外語》2003,26(1):39-47。
董燕萍,中國人的思維方式和中國的語言學研究思維取向,《現代外語》2003,26(4):331-338。
董燕萍,桂詩春,關於雙語心理詞庫的表徵結構,《外國語》2002,140:23-29。
董燕萍,梁君英,走近構式語法,《現代外語》2002,25(2):142-152。
董燕萍,交際法教學中二語辭彙的直接學習與間接學習,《外語教學與研究》2001,33(3):186-192。轉載《高校基礎英語教學》(主編:胡文仲,副主編:文秋芳,王桂珍)2006:327-339,外語教學與研究出版社。
柯葳,董燕萍,上下文在二語辭彙直接學習中的效果研究,《現代外語》2001,24(4):352-358。
董燕萍,語言研究中的數據陷阱,《解放軍外國語學院學報》,2001,24(5):7-11。
董燕萍,關於心理語言學雙語辭彙記憶的實驗手段,《解放軍外語學院學報》1998(3)。轉載於《應用語言學》(何英玉,蔡金亭),2005:270-287,上海外語教育出版社。
董燕萍,雙語心理詞典的共享(分散式)非對稱模型,《現代外語》1998(3)。
董燕萍,評介 Jackendoff 的《心智語言》,《現代外語》 1997(3)。
董燕萍,Masking Versus Unmasking in the Priming Paradigm,Proceedings of PostgraduateResearch Forum on Language and Linguistics ’97 (Hong Kong) 1997。
董燕萍,論 Tarski 的 T-規則,《語言學論文集》華南理工大學出版社 1997(4)。
董燕萍,英語 Wh-問句構成上的限制,《現代外語》 1996(2)。
董燕萍,計算機輔助英語語音教學,《現代外語》 1990。
書籍:
董燕萍,2005,《心理語言學與外語教學》,北京:外語教學與研究出版社。
董燕萍,王初明(主編),2001,《中國的語言學研究與應用》,上海:上海外語教育出版社。
書籍章節:
董燕萍,2011,導讀《第二語言研究中的啟動研究法》外語教學與研究出版社。
董燕萍、趙晨,2010,導讀《雙語認知的心理語言學研究》外語教學與研究出版社。
董燕萍,2009,導讀《說話的認知心理研究》外語教學與研究出版社。
董燕萍,2007,腦成像與語言認知研究。《心理語言學與外語教學》哈爾濱
桂詩春,董燕萍,2002,心理語言學及其應用,《語言多學科研究與應用》(楊自儉主編),廣西教育出版社,2002:335-366。
董燕萍,在啟動實驗中合理使用隱蔽措施,《中國的語言學研究與應用》上海外語教育出版社,2001:60-73。
桂詩春,董燕萍,語言心理學導讀, The Psychology of Language,外語教學與研究出版社, 2000:F19-F45.
董燕萍,會說話的哺乳動物導讀,The Articulate Mammal,外語教學與研究出版社,2000。
入選 2010 年教育部新世紀優秀人才計劃。
入選廣東省高等學校“千百十”工程省級培養對象。
廣東省‘南粵優秀研究生’一等獎。