旅遊翻譯
旅遊翻譯
旅遊翻譯是為旅遊活動、旅遊專業和行業進行的翻譯,隨著我國旅遊業的發展,旅遊翻譯日益受到人們的重視。
作為對傳統“等值”觀的重大突破,德國翻譯目的論為旅遊宣傳材料的翻譯策略研究開闢了新視角。該理論強調翻譯以目的為總則,漢語旅遊宣傳材料的英譯目的顯然是為了實現跨語言文化交際,吸引更多的海外遊客,同時也在一定程度上宣傳中國的景觀與文化。這種翻譯的目的決定了旅遊宣傳資料的英譯原則是以傳播中國文化為取向,以實現譯文預期功能為重點。
旅遊資料翻譯主要有“增、刪、改”三種方法,即增添一些中國人可能人盡皆知而外國人卻可能一無所知的內容,如歷史事件發生的年代,名人的生卒年代,他們的身份及其在歷史上的貢獻,名勝的具體位置,音譯人名、地名、物品名、官階名等的確切含義等。刪節那些繁瑣鋪陳的各種歷史考證、名人語錄或中國古詩等。改寫一些中國特有而不易被外國人了解的概念,如中國紀年法、中國度量衡制等。
旅遊接待翻譯指旅遊一線接待人員在工作中所接觸到的各類應用文本翻譯。此類翻譯包括口頭翻譯和書面翻譯。
旅遊接待翻譯的研究內容包括各種涉及到旅遊活動的方方面面。包括導遊解說詞、景點介紹、博物館解說詞、旅遊指南、旅遊地圖、旅遊宣傳冊、旅遊宣傳標語口號、旅遊廣告、文藝演齣節目單、餐廳菜單、景點景區指示說明牌、參觀點標語、旅遊商品名稱與說明、旅遊交通術語、旅遊飯店說明和各類通知等。
旅遊管理翻譯指旅遊產品的設計、包裝、營銷、控制與評估活動過程中所涉及到的文本的翻譯。
旅遊管理翻譯的研究內容包括旅遊發展計劃、旅遊意向書、旅遊合同、旅遊線路推介、旅遊日程安排、旅遊推銷手冊、旅遊會展文本等。
旅遊研究翻譯指對旅遊進行科學研究過程中的各種文本的翻譯。旅遊研究翻譯的形式包括旅遊問卷、旅遊統計、旅遊調研報告、旅遊研究論文與旅遊研究專著。
旅遊研究翻譯的研究內容包括遊客消費行為研究,旅遊目的地形象研究,旅遊的社會文化和環境影響研究,旅遊與政府關係等。