共找到2條詞條名為blowing in the wind的結果 展開
- 1985年鮑勃·迪倫演唱歌曲
- 周國賢演唱歌曲
blowing in the wind
1985年鮑勃·迪倫演唱歌曲
《blowin' in the wind》,這是美國民謠史上最重要的作品之一,作者是被公認為民歌一代宗師的鮑勃·迪倫,不過第一個把它唱紅的卻是 Peter, Paul & Mary叄重唱,並且在1963年奪得全美排行的亞軍。
這首歌的歌詞於2016年10月13日作為鮑勃·迪倫獲得諾貝爾文學獎的獲獎作品。
儘管 Bob Dylan的創作內涵受到了肯定,他的歌喉卻實在不討喜,因此他早期的好些作品都是藉由其他藝人的歌聲才成名的,其中又以 Peter, Paul & Mary功勞最大,連續唱紅了好幾首他的作品。這支叄重唱也是美國民歌史上最重要的團體之一,除了完美的和聲之外,叄位團員積極參與各種抗議的群眾運動,數十年如一日,堅持的信念跟態度跟他們的歌聲一樣出名。他們成立於 1961年,「Blowin' in the Wind」也是他們藉以成名的最重要作品之一。
雖然「Blowin' in the Wind」的時代背景是越戰時期的美國社會,但是這首歌的意境卻可以說是「放諸四海而皆準」,同時始終深受世界各地人們的喜愛。當東歐與中東各地戰火頻傳、當國人為政府與某些民間企業的不當措施採取激烈抗爭手段的時候,總是令人不禁又想起這首歌曲。解決爭端的方法其實顯而易見,就像是飛揚在風中一樣,只是有幾人肯去傾聽呢?這首歌也在電影《阿甘正傳》中出現過。
第二次世界大戰,使得所有參戰國都元氣大傷,美國也不例外。五十年代,美國為了在冷戰中佔得上風而參與了越戰,卻令自己陷入了長達二十年的泥潭,美國投入大量人力、物力,還派遣子弟兵遠渡重洋,前往越南戰場,造成了慘重的傷亡,因此美國社會掀起了一股反戰的熱潮。在這同時,民歌也開始在全美各地校園流行起來,許多知識青年不僅利用他們所創作的民歌發表抗議的聲音,更積極的加入示威的群眾運動。這首歌寫於1962年,當時美國在越戰的形勢並不樂觀,政府為了爭奪國際地位不顧本國人民的意願將更多士兵送入越南,目睹自己同胞滿懷愛國熱情地參軍入伍卻為了不必要的戰爭斷送了性命,迪倫用他不卑不亢的語言表達了他對和平的思考,為無數同樣不滿的美國人發聲。望世人能以和平而理性的態度來解決爭端,不要再對世間的不幸視而不見、聽而不聞,更不要再讓無辜的人們繼續喪生在戰火之中。
Bob Dylan在傳奇性的民歌宗師Woody Guthrie啟迪下進入民歌界,很快的以獨特的風格在格林威治村以及各大校園受到注意。1962年四月,他以深具內涵的創作技巧譜出「Blowing in the Wind」的時候,才是個二十剛出頭的小夥子。這是他最早的「抗議歌曲」,對人們傳統觀念中「男子漢」的定義提出了質疑,希望世人能以和平而理性的態度來解決爭端,不要再對世間的不幸視而不見、聽而不聞,更不要再讓無辜的人們繼續喪生在戰火之中。
譯文一:
《答案在風中飄揚》
Blowin' in the wind
How many roads must a man walk down
一個人要走過多少路
Before you call him a man
才能稱為真正的男子漢
How many seas must a white dove sail
一隻白鴿要飛越過多少片大海
Before she sleeps in the sand
才能在沙灘上得到安眠
How many times must the cannon balls fly
炮彈要多少次掠過天空
Before they‘re forever banned
才能被永遠禁止
The answer, my friend, is blowin' in the wind
答案啊 我的朋友 在風中飄揚
The answer is blowin' in the wind
答案它在這風中飄揚
How many years can a mountain exist
一座山要佇立多少年
Before it is washed to the sea
才能叫做滄海桑田
How many years can some people exist
人們究竟要活到多久
Before they‘re allowed to be free
才能被允許擁有自由
How many times can a man turn his head
一個人要多少次回首
And pretend that he just doesn‘t see
才能做到真正的視而不見
The answer, my friend, is blowin' in the wind
答案啊 我的朋友 在風中飄揚
The answer is blowin' in the wind
答案它在這風中飄揚
How many times must a man look up
一個人要抬頭多少次
Before he can see the sky
才能望見天空
How many ears must one man have
一個人有多少只耳朵
Before he can hear people cry
才能聽見哭聲
How many deaths will it take
究竟要失去多少條生命
‘Till he knows that too many people have died
才能知道太多的人已經死去
The answer, my friend, is blowin' in the wind
答案啊 我的朋友 在風中飄揚
The answer is blowin' in the wind
答案它在這風中飄揚
譯文二:
《隨風而散》
男兒需志行多遠,
才堪被稱作硬漢。
白鴿要幾繞瀚海,
方能憩眠卧沙灘。
炮火肆虐幾多時,
我欲禁絕涕泣漣。
吾友何妨聽吾言,
答案要從風中見。
山巒存世若許年,
終隨霜濤化桑田。
弱者殘喘似犬豕,
渾噩受苦難安恬。
一生回首能有幾,
閉目推盞銷愁淺。
吾友何妨聽吾言,
答案要從風中辨。
瞻望蒼穹思渺然,
何日方能睹青天。
裝聾避世豈如願,
黎庶摧心斷腸肝。
億兆淪為刀下魂,
屠夫深墮淖泥潭。
吾友何妨聽吾言,
答案已隨風而散。
譯文三:
《且聽風吟》
錚錚男兒兮,經遠途乃成其志
皎皎白鴿兮,穿瀚海而沙渚眠
隆隆炮火兮,非竭源不偃其聲
親親吾友兮,且聽風吟,且聽風吟
巍巍山峨兮,駐桑田乃見滄海
勞勞役兒兮,揭竿起而卸枷鐐
恍恍離人兮,身急轉不忍見泣
親親吾友兮,且聽風吟,且聽風吟
煢煢人兒兮,憐天憫乃見白日
朗朗晴天兮,借眾聽而聞哀聲
寒寒金戈兮,非山河絕不患殤
親親吾友兮,且聽風吟,且聽風吟