jingle bells
詹姆斯·羅德·皮爾彭特創作歌曲
《jingle bells》是一首聖誕歌曲,1857年,由詞曲作家詹姆斯·羅德·皮爾彭特(James Lord Pierpont, 1822 - 1893)所作,1857年美國波士頓假日學校的學生在教堂有一場感恩節演唱,並很快成為了一首膾炙人口的經典聖誕歌曲。
兩年後,這首歌再度公開發表,正式命名為Jingle Bells(The One Horse Open Sleigh)。
(鈴響叮)首歌恐怕熟悉聖誕歌曲。首歌初 聖誕節 ,恩節。,詞曲詹姆·羅·皮彭( , - )波士頓一所學校任職。這首歌是吉米寫給父親的學生們,幫助學生們參加感恩節演出用的。歌中唱道:“雪橇賓士在雪地上,我們歡笑一路上,鈴聲兒響徹四方,我們情緒高漲,笑得多開心,雪橇之歌今夜唱。叮叮噹,叮叮噹,鈴兒響叮噹……”明快的旋律、歡樂的場景、動人的童聲合唱,使這首歌成為150年來最重要的聖誕節保留曲目,也是世界知名度最高的歌曲。
詞曲詹姆·羅·皮彭( , - )畢業耶魯大學,他遵照祖父的意願,做了一名教師。由於他對學生總是慈祥寬容而缺乏嚴厲,保守的教育界就把他擠走了。皮爾彭特又當了律師,他渴望用自己的努力來維護法律的公正,他不屑於當時美國律師界流行的“誰有錢就為誰服務”的原則,看到好人受到不公正的待遇,他總是不計報酬地為之奔忙,而如果當事人是惡棍,即使酬金豐厚,他也不予理睬。其他律師對於皮爾彭特這樣的做法,自然是無法容忍的,很快,他只好又離開了律師的職位,做了一名推銷紡織品的商人。可是,在競爭殘酷的生意場上,他總是因為心地仁慈而使對手獲利、讓自己吃虧。最後,他只好又當了牧師,想引導人們的心靈走向善良。然而,由於他極力支持禁酒和反對奴隸制而得罪了教區信徒,只好被迫辭職。
聖誕節《鈴響叮》松歡旋律空飄蕩,。皮彭,偶品居產巨影響,遭遇產強烈反差。,皮彭棄追求,始終堅。消極頹廢,流,儘管領域品低劣排擠容,價值彩。懷遭磨,絕拋棄靈,喜歡。,靈譜優歌曲,穿越漫漫空,洗滌靈魂,震撼房。
與之前所有人的共識不同,約翰·皮爾彭特並不是這首曲子的作者,並且也沒有很坎坷的經歷。現有的故事是來自Robert Flughum的"It Was on Fire When I Lay Down on It"(2006年出版),但該故事面世伊始就遭到了強烈的抨擊——因為作者為了達到感人的效果而不惜歪曲歷史,將約翰·皮爾彭特先生寫成一個失敗者(相關資料見附錄)。事實上,皮爾彭特先生是一個才華橫溢的詩人與聲名遠播的教育家(參見維基百科),只有他晚年的生活不甚如意。故事裡寫他早年就窮困潦倒,這不符合史實——1821年時他就因在Boston's English Classical School建立過程中做出的貢獻而受到全國的關注,同時他也並非耶魯大學畢業——先在巴爾的摩讀書,後來到了哈佛。另外,在文學方面他也並非平庸之輩:他的宣揚廢除奴隸制的詩歌經常被人朗誦,同時他與人合著的劇本也受到了熱烈歡迎。
英文原歌詞:
Jingle bells, jingle bells Jingle all the way Oh what fun it is to ride in a one horse open sleigh, hey
Jingle bells, jingle bells Jingle all the way Oh, what fun it is to ride in a one horse open sleigh
叮叮噹!叮叮噹!鈴兒響叮噹,我們在敞篷雪橇上滑雪多快樂。
Dashing through the snow衝破大風雪
In a one horse open sleigh我們坐在雪橇上
O'er the fields we go飛馳過田野
Laughing all the way 一直伴隨著笑聲
The bells on bobtail ring馬尾鈴鐺響著
Making ourspirits bright精神多歡暢
What fun it is to ride and sing a sleighing song tonight
今晚滑雪真快樂把滑雪歌兒唱
Jingle bells, jingle bells Jingle all the way Oh what fun it is to ride in a one horse open sleigh, hey
Jingle bells, jingle bells Jingle all the way Oh what fun it is to ride in a one horse open sleigh
叮噹!叮叮噹!鈴兒響叮噹,我們在雪橇上滑雪多快樂。
A day or two ago, I thought I'd take a ride 一兩天之前 我想乘雪橇外出
And soon Miss Fanny Bright 然後光明小姐姐來了
Was seated by my side 坐在我身旁
The horse was lean and lank 馬兒瘦又弱
Misfortune seemed his lot 它的命運多災難
He ran into a drifted bank, and then we got upsot 它陷進了雪堆中 害的我們遭了殃
Jingle bells, jingle bells Jingle all the way Oh what fun it is to ride In a one horse open sleigh, hey
Jingle bells, jingle bellsJingle all the way Oh, what fun it is to rideIn a one horse open sleigh
叮噹!叮叮噹!鈴兒響叮噹,我們在敞篷雪橇上滑雪多快樂。
Now the ground is white 大地白茫茫一片
Go it while you're young 走起來 趁著你還年輕
Take the girls tonight 今晚帶著女孩
And sing this sleighing song 唱著雪橇歌
Just get a bobtailed bay找只短尾褐馬
Two forty for his speed 他速度只花了2分40秒
Hitch him to an open sleigh系在敞蓬雪車上
And crack you'll take the lead 揮舞馬鞭 一馬當先
Jingle bells, jingle bells Jingle all the way Oh what fun it is to ride In a one horse open sleigh, hey
Jingle bells, jingle bells Jingle all the way Oh, what fun it is to rideIn a one horse open sleigh
叮噹!叮叮噹!鈴兒響叮噹,我們在敞篷雪橇上滑雪多快樂。
歌詞解說:
O'er是over的縮寫
Bells on ring,馬兒的尾毛為了避免被韁繩纏住而特意剪短稱bobtail
And then we got upsot, upsot是在音樂上取代upset的一種寫法,整句意思是雪橇翻車
Two forty as his speed, 這裡的速度是一小時22.5英里,原文完整表達應該是(traveling a mile in two minutes and forty seconds)行駛一英里花了2分鐘40秒, 標準競賽馬的速度也在這個範圍
jingle bells.在這裡jingle在歷史上並不是形容詞,而是命令動詞,表示(使)鈴鐺叮噹作響
bobtailed bay. bay做形容詞意思是栗色的,用顏色來只帶這種顏色的馬兒
sprawling lie. 這裡的意思是四仰八叉躺在雪地
《鈴兒響叮噹》是一首曲調流暢、情緒歡快的美國歌曲。生動的歌詞描繪了一群孩子冒著大風雪,坐在馬拉的雪橇上,他們的歡聲笑語伴著清脆的馬鈴聲迴響在原野……表現了孩子們熱情奔放的性格,抒發了熱愛美好生活的真摯情感。歌曲為再現的二段體結構。第一樂段以“3”、“4”的同音反覆為主,加上“ ×× × | ×× × | ×× ×.× | × - |”節奏的運用,塑造了馬兒奔跑、鈴兒叮噹的歡快的音樂形象。第二樂段從第一樂段的最後一小節後半拍開始,“ × | ×× ×× | × - |”的節奏從弱起進入,這一節奏的重複出現,加上曲調的逐步上移,給人以推動感,刻畫了孩子們隨著雪橇衝破風雪、飛奔向前的情景。歌曲的最後樂段的重複再現,並在結尾用一延長的、漸弱的高音“1”,結束了全曲,彷彿雪橇已漸漸遠去,而那充滿歡笑的歌聲仍在風雪中回蕩。
黑鴨子演唱組合成立於1992年,是中國歌壇的第一個和音組合,最初成員(徐秀霞陸莉莉 尹淑占)是中國歌壇最早的和音組合。正規的音樂教育,系統的訓練,培養了她們良好的音樂素質。演唱組成立后,迅速引起流行樂壇的關注。黑鴨子演唱組最擅長的是以優美揩和的聲音叩開心扉。她們的聲音表情凌於技藝之上,以情帶聲,情聲造境,快歌輕盈如溪。慢歌綿長有致。那一份典雅與淺俗之間簇新的浮動的聲音,彷彿在以歌喉作畫,帶來一種“水光瀲灧晴方好,山色空濛雨亦奇”的美感,她們傳唱的老歌既有新意,又不失親切,把人帶進懷舊思故的情緒之中。
歌名:鈴兒響叮噹
演唱:黑鴨子
作詞:鄧映易
作曲:詹姆斯·羅德·皮爾彭特
歌詞
黑鴨子
叮叮噹叮叮噹鈴兒響叮噹
我們滑雪多快樂我們坐在雪橇上
叮叮噹叮叮噹鈴兒響叮噹
我們滑雪多快樂我們坐在雪橇上
叮叮噹叮叮噹鈴兒響叮噹
我們滑雪多快樂我們坐在雪橇上
叮叮噹叮叮噹鈴兒響叮噹
我們滑雪多快樂我們坐在雪橇上
衝過大風雪
他們坐在雪橇上
賓士過田野
歡笑又歌唱
鈴聲響叮噹
你的精神多歡暢
今晚滑雪真快樂把滑雪歌兒唱 嘿
叮叮噹叮叮噹鈴兒響叮噹
我們滑雪多快樂我們坐在雪橇上
叮叮噹叮叮噹鈴兒響叮噹
我們滑雪多快樂我們坐在雪橇上
在一兩天之前
大雪出外去遊盪
打扮美麗小姑娘
她坐在我身旁
那馬兒瘦又老
它的命運多災難
把雪橇裝進你旁邊害的我們遭了殃
叮叮噹叮叮噹鈴兒響叮噹
我們滑雪多快樂我們坐在雪橇上
叮叮噹叮叮噹鈴兒響叮噹
我們滑雪多快樂我們坐在雪橇上
那裡白雪閃銀光
趁著年輕好時光
帶著心愛的姑娘
把滑雪歌兒唱
她有一匹栗色馬
它一日行千里
我們把它套在雪橇上
就飛奔向前方
叮叮噹叮叮噹鈴兒響叮噹
我們滑雪多快樂我們坐在雪橇上
叮叮噹叮叮噹鈴兒響叮噹
我們滑雪多快樂我們坐在雪橇上
叮叮噹叮叮噹鈴兒響叮噹
我們滑雪多快樂我們坐在雪橇上
叮叮噹叮叮噹鈴兒響叮噹
我們滑雪多快樂我們坐在雪橇上
叮叮噹 嘿
歌詞:
叮叮噹 叮叮噹
鈴兒響叮噹
新的一年多吉祥
我們快樂把歌唱
彩燈多明亮 溫暖透過玻璃窗
雪花落下來 街道寧靜又安詳
我們舉起杯 臉上笑容在飛揚
今晚夜色多美好 我幸福入夢鄉 嘿
叮叮噹 叮叮噹 鈴兒響叮噹
新的一年多吉祥
我們快樂把歌唱
在燦爛夜空里
看那煙火閃閃亮
我們哼著小夜曲
你靠在我肩膀
那雪花落下來
此刻寧靜又安詳
把幸福握在手心裡
珍惜今天好時光
叮叮噹 叮叮噹 鈴兒響叮噹
新的一年多吉祥
我們快樂把歌唱
看那雪花落下來
大地敞開了心懷
一個美麗的世界
讓我們樂開懷
手裡捧著紅蘋果
它甜蜜又可愛
我們把美好送給你
就奔向新未來
叮叮噹 叮叮噹 鈴兒響叮噹
新的一年新氣象
我們快樂把歌唱
那篇感人肺腑但是謬誤百出的故事原文標題為"The Failure Story of John Pierpont" ”皮爾彭特失敗的故事”(By Robert Fuglem 作者:羅伯特·Fuglem),在故事的最後刊登者寫了一個附註,原文如下:
"PS: An inaccuracy
It seems that the facts of the above story are not quite right and I have received more than one email informing me of the mistake. The latest, received 9 April 2004, reads:
Mr. Fulghum is totally inaccurate in the facts he used in his story.
Poor research = poor author!!
My great grandfather, James Lord Pierpont is the composer of "Jingle Bells". John Pierpont was his father, my great great grandfather. He was hardly considered a failure. If you will research his life, you will find you are wasting your sympathies!
Very truly yours,
Constance Turner
The inaccuracy somewhat dimishes the value of the story of John Pierpont. But since storythis essay is about how the affected me, I've decided to retain it here."
譯文:
“PS:一個錯誤
上述故事的真相好像並不完全正確,我已經收到的多個電子郵件告訴了我犯的錯誤,這是最新的消息,2004年4月9日,說:
弗古牧先生在他的故事裡描述的真相是完全不正確的。
貧窮的研究=貧困的作者
我的曾祖父,詹姆斯·羅德·皮爾彭特是“鈴兒響叮噹”的作曲家。約翰·皮爾彭特是他的父親,我的曾曾祖父。他基本上不應被認為是失敗的。如果你研究他的生活,你會發現你是在浪費你的同情!
真誠地
康斯特納
看起來,約翰·皮爾彭特故事的評論有點不準確。但因為這篇文章所介紹的故事影響了我,我已經決定保留在這裡。”