共找到2條詞條名為獅子的女兒的結果 展開

獅子的女兒

紀伯倫著寓言散文小說

《獅子的女兒》是紀伯倫在1920年創作的《先驅者》中一篇具有哲理故事或現代寓言的形式特點抒情散文詩。正式出版於1920年8月中旬,該集收入有標題的作品24篇,加上原本無標題的首篇《題記》,共25篇。

簡介


出自——《先驅者》
《先驅者》(The Forerunner)是紀伯倫用英文寫成的第二本散文詩集,正式出版於1920年8月中旬,該集收入有標題的作品24篇,加上原本無標題的首篇《題記》,共25篇。這些作品在風格上與《瘋人》中的那些作品頗為相似,多數具有哲理故事或現代寓言的形式特點,少數則為充滿激情、直抒胸臆的典型抒情散文詩。

部分內容


獅子的女兒
四名奴僕站立著,為靠在王座上睡著的老女王扇風。女王打著鼾,她的膝上卧著一隻貓;它不停地低吟,眼光懶洋洋地盯著奴僕們。
第一個權仆說話了:"這個老婆娘的睡相多麼難看!瞧她下耷的嘴巴,瞧她呼吸得那麼費勁,就像魔鬼正在卡住她的喉管。"
貓低哼而語:"她的睡相再難看,也不及你們這些醒著的奴隸醜態之一半。"
第二個奴僕說:"你們以為睡眠會使她的皺紋舒平一點,而不是加深;其實相反,瞧那一臉皺紋,她定在夢著什麼惡魔。"
貓低哼著:"你們怎麼不去入睡,夢見你們的自由?"
第三個奴僕說道:"或許她正夢見她殘殺過的所有人在列隊而行呢。"
貓低哼而語:"對,她在夢見你們的祖先和後代列隊而行。"
第四個奴僕說:"對她評頭品足雖不錯,只是減輕不了我站立扇風的疲勞。"
貓低哼著:"你們將永生永世為人扇風,因為在天上的情報也跟在地上一樣。"
這時,老女王的頭忽然低垂了一下。她的王冠掉到了地上。
一個奴僕說道:"這可是凶兆。"
貓低哼著:"一個人的凶兆對另一個人就是吉兆。"
第二個奴僕說:"她要是醒來,發現王冠落地還了得!她肯定會殺了我們。"
貓低哼著:"自你們出生之日起,她就殘殺了你們,而你們全然不知。"
第三個奴僕說:"的確,她會殺掉我們,並說這是祭神。"
貓低哼道:"只有弱者才被拿來祭神。"
第四個奴僕讓同伴安靜了下來,他輕輕拾起王冠,小心地戴在女王頭上,沒有把她驚醒。
貓低哼著:"'惟有奴隸,才會把落下的王冠替主人重新戴上!"
過了一會兒,老女王醒來,她看看四周,打著哈欠說:"我做了一個夢,夢見一棵老橡樹的樹榦上,四條毛蟲正被一隻蠍子追逐著:我不喜歡這夢。"
說完她閉上眼睛又睡了,不一會兒鼾聲復又作起。四個奴僕繼續為她扇風不止。
貓低吟著:"扇吧,扇吧,一幫愚氓!你們扇的乃是吞噬你們的火焰。"
The Lion's Daughter
Four slaves stood fanning an old queen who was asleep upon her throne. And she was snoring. And upon the queen's lap a cat lay purring and gazing lazily at the slaves.
The first slave spoke, and said, "How ugly this old woman is in her sleep. See her mouth droop; and she breathes as if the devil were choking her."
Then the cat said, purring, "Not half so ugly in her sleep as you in your waking slavery."
And the second slave said, "You would think sleep would smooth her wrinkles instead of deepening them. She must be dreaming of something evil."
And the cat purred, "Would that you might sleep also and dream of your freedom."
And the third slave said, "Perhaps she is seeing the procession of all those that she has slain."
And the cat purred, "Aye, she sees the procession of your forefathers and your descendants."
And the fourth slave said, "It is all very well to talk about her, but it does not make me less weary of standing and fanning."
And the cat purred, "You shall be fanning to all eternity; for as it is on earth, so it is in heaven."
At this moment the old queen nodded in her sleep, and her crown fell to the floor.
And one of the slaves said, "That is a bad omen."
And the cat purred, "The bad omen of one is the good omen of another."
And the second slave said, "What if she should wake, and find her crown fallen! She would surely slay us."
And the cat purred, "Daily from your birth she has slain you and you know it not."
And the third slave said, "Yes, she would slay us and she would call it making a sacrifice to the gods."
And the cat purred, "Only the weak are sacrificed to the gods."
And the fourth slave silenced the others, and softly he picked up the crown and replaced it, without waking her, on the old queen's head.
And the cat purred, "Only a slave restores a crown that has fallen."
And after a while the old queen woke, and she looked about her and yawned. Then she said, "Methought I dreamed, and I saw four caterpillars chased by a scorpion around the trunk of an ancient oak tree. I like not my dream."
Then she closed her eyes and went to sleep again. And she snored. And the four slaves went on fanning her.
And the cat purred, "Fan on, fan on, stupids. You fan but the fire that consumes you."

作者簡介


紀伯倫1883年生於黎巴嫩北部山鄉卜舍里。12歲時隨母去美國波士頓。兩年後回到祖國,進貝魯特“希克瑪(睿智)”學校學習阿拉伯語、法文和繪畫。學習期間,曾創辦《真理》雜誌,態度激進。1908年發表小說《叛逆的靈魂》,激怒當局,作品遭到查禁焚毀,本人被逐,再次前往美國。後去法國,在巴黎藝術學院學習繪畫和雕塑,曾得到藝術大師羅丹的獎掖。1911年重返波士頓,次年遷往紐約從事文學藝術創作活動,直至逝世。著有散文詩集《淚與笑》《先知》《沙與沫》等。紀伯倫是黎巴嫩的文壇驕子,作為哲理詩人和傑出的畫家,他和泰戈爾一樣都是近代東方文學走向世界的先驅,“站在東西方文化橋樑上的巨人”。並有評論說“上帝的先知於其身復活”。同時,以他為中堅形成的阿拉伯第一個文學流派——敘美派(即“阿拉伯僑民文學”),全球聞名。紀伯倫青年時代以創作小說為主,定居美國后以寫散文詩為主,小說幾乎都用阿拉伯文寫成,有短篇小說集《草原新娘》(1905)、《叛逆的靈魂》和長篇小說《折斷的翅膀》(1911)等。《折斷的翅膀》寫東方婦女的悲慘命運和苦鬥,譴責貪婪、欺詐和屈從,歌頌自尊、意志和力量。小說以主人公充滿哲學意味的獨白、對話和敘述,特別是被壓迫被損害者充滿激情的傾訴。用阿拉伯文發表的作品還有散文《音樂短章》(1905),散文詩集《淚與笑》(1913)、《暴風雨》(1920),詩集《行列聖歌》(1918),以及《珍聞與趣談》(1923)、《與靈魂私語》(1927)等。他用英文寫的第一部作品是散文集《瘋人》(1918)。從上世紀20年代起,紀伯倫的創作由小說轉向散文和散文詩,后陸繼發表散文詩集《先驅者》(1920)、《先知》(1923)《沙與沫》(1926)、《人之子耶穌》(1928)、《先知園》(1931)、《流浪者》等,以及詩劇《大地諸神》、《拉撒路和他的情人》等。《先知》是代表作,以一位智者臨別贈言的方式,論述愛與美、生與死、婚姻與家庭、勞作與安樂、法律與自由、理智與熱情、善惡與宗教等一系列人生和社會問題,充滿比喻和哲理的東方色彩。紀伯倫並自繪浪漫情調和深刻寓意的插圖。紀伯倫認為要唱出“母親心裡的歌”,作品多以“愛”和“美”為主題,通過大膽的想象和象徵的手法,表達深沉的感情和遠大的理想。思想受尼采哲學影響較大。作品常常流露出憤世嫉俗的態度或表現某種神秘的力量。是阿拉伯近代文學史上第一個使用散文詩體的作家,領導過阿拉伯著名的海外文學團體“筆會”,為發展阿拉伯新文學做出過重大貢獻。他的作品已譯成世界多種文字,受到各國讀者的歡迎。最先介紹到中國來的是《先知》(冰心譯,1931)。從50年代起,逐漸為中國讀者所了解。紀伯倫的主要作品蘊含了豐富的社會性和東方精神,不以情節為重,旨在抒發豐富的情感。