我的心呀在高原
我的心呀在高原
作品名稱:我的心呀在高原(My Heart's In The Highlands)
作者:羅伯特·彭斯
出自:《主要以蘇格蘭方言而寫的詩》
國家:英國
語種:英文
體裁:英格蘭民歌,散文詩
類型:浪漫主義
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer .
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North
The birth place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forrests and wild-hanging woods;
Farwell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, whereever I go.
我的心呀在高原,我的心呀不在這裡,
我的心呀在高原,追逐著鹿糜,
追逐著野鹿,跟蹤著獐兒,
我的心呀在高原
英雄的家鄉,可敬的故國,
哪兒我飄蕩,哪兒我遨遊,
我永遠愛著高原上的山丘。
別了啊,高雄的積雪的山丘,
別了啊,山下的溪壑和翠谷,
別了啊,急川和洪流的轟鳴。
我的心呀在高原,
我的心不在這裡,
我的心呀在高原,
追逐著鹿糜,
追逐著野鹿,跟蹤著獐兒,
我的心呀在高原,不管我上哪裡。
羅伯特·彭斯在英國文學史上佔有特殊重要的地位,他復活並豐富了蘇格蘭民歌;他的詩歌富有音樂性,可以歌唱。