羅伯特·彭斯

蘇格蘭農民詩人

羅伯特·彭斯(Robert Burns,1759年1月25日—1796年7月21日),蘇格蘭農民詩人,在英國文學史上佔有特殊重要的地位。他復活並豐富了蘇格蘭民歌,他的詩歌富有音樂性,可以歌唱。彭斯生於蘇格蘭民族面臨被異族征服的時代,因此他的詩歌充滿了激進的民主、自由的思想。詩人生活在破產的農村,和貧苦的農民血肉相連,他的詩歌歌頌了故國家鄉的秀美,抒寫了勞動者純樸的友誼和愛情。

人物生平


早年生涯
1759年,羅伯特·彭斯出生於蘇格蘭西南部的艾爾郡阿洛韋教區的一個佃農家庭。全家共有七個孩子,他是長子。他的父親是一位受過教育的佃農,儘管土地貧瘠且地租高昂,他的父親一生都在為維持全家人的生活而拚搏,但從未獲得成功。因為要幫助父親,青年羅伯特工作極其辛勞。儘管家境困難,父親還是與鄰居們一起為他們的孩子雇了一位叫約翰·默多克的老師,教孩子們知識。羅伯特與弟弟吉爾伯特跟著默多克學習了很短一段時間后,全家於1765年搬遷到了另一個社區,兩個孩子在一所正規學校上了一段時間學。
羅伯特·彭斯從小在田裡幹活,幼時只上過2年多的學,好在父親雖為辛苦操勞的農民,卻也明白知識對於孩子的意義,夜來在繁重的勞作結束后,他親自教導彭斯文法及神學知識。12歲后彭斯又繼續前往離家很遠的村落上學,學習英文之餘還學習了優美的法文。他博覽群書,天文地理,各國文學無不涉獵。
1777年,他們再次搬家,然而家境並未因此好轉。1784年,羅伯特的父親去世,羅伯特把家搬到了莫克林教區的莫斯吉爾。那時,他對教派政治產生了強烈的興趣,他支持自由主義觀點,反對正統的卡爾文教派。他已經開始創作詩歌,他把詩寫在筆記本上,同時還加註了對自己詩作的評語。
彭斯與一位名叫吉恩·阿默爾的女子相愛,他們打算1786年結婚。然而,吉恩的父親沒有答應彭斯,並阻止他們結婚,很大程度上是因為這個年輕人的非正統宗教觀。同一年,吉恩和羅伯特的一對雙胞胎誕生了,這是他們九個孩子中的頭兩個。後來,彭斯開始與瑪麗·坎貝爾(《高原瑪麗》)戀愛,打算結婚並移居牙買加,但是瑪麗在分娩時不幸去世。
期間,彭斯發表了他的第一部作品《蘇格蘭方言詩集》(1786年)。該詩集的成功使他放棄了離開蘇格蘭的全部計劃。相反,他去了愛丁堡,並成為社交界和文學界的名人。在愛爾蘭和美國,他的著作被盜版印刷,這使得他成為國際名人。1787年,他夏天在蘇格蘭遊歷,冬天在愛丁堡過冬。翌年,他與吉恩·阿默爾結婚,在埃利斯蘭(Ellisland)的一個農莊定居,靠近鄧弗里斯。
晚年事迹
儘管彭斯是個名聲卓著的詩人,但他從詩歌創作中掙到的錢卻寥寥無幾,而種田顯然賺不到什麼錢。1789年他得到一份稅務檢查員的工作,1791年全家遷往鄧弗里斯。1792年他受到政府官員的審查,原因是他對法國革命事業的強烈同情。他只是受到譴責,不管怎樣還是保住了這份工作。
在埃利斯蘭農莊和後來的鄧弗里斯期間,彭斯不斷把詩稿投到幾家蘇格蘭和英格蘭的雜誌社和報社。然而,他在這段時間最重要的工作卻是收集、編輯和整理蘇格蘭民歌。從1787年直到去世,他協助編輯了詹姆斯·約翰遜的《蘇格蘭音樂博物館》(1787-1803年)。在生命的最後三年裡,他與喬治·湯姆森合作創作《蘇格蘭原創音樂精選集》(Select Collections of Original Scottish Airs)(1793-1841年)。
許多研究彭斯的早期傳記作家認為過量飲酒和生活放蕩導致他英年早逝。最近,有證據顯示——彭斯儘管看起來精力充沛——他童年時在農田過度勞作造成的心臟損傷從來沒有完全康復。
在接近40歲時,彭斯患有風濕熱,而且惡化為嚴重致命的心臟病。他逝后被安葬在鄧弗里斯墓園。他的朋友們通過訂閱他出版的詩集來幫助贍養他的家人。
羅伯特·彭斯
羅伯特·彭斯

人物經歷


1783年彭斯開始寫詩。1786年出版《主要用蘇格蘭方言寫的詩集》,集中收有《兩隻狗》、《一朵紅紅的玫瑰》《致小鼠》、《致山中雛菊》、《致虱子》等優秀的蘇格蘭比興詩,辛辣的諷刺詩《聖節集市》,歌頌農民及優美大自然的《農民的星期六夜晚》等詩篇。詩集引起轟動。他被邀請到愛丁堡,成為名公貴婦的座上客,並結識了蘇格蘭歌謠收集者約翰遜。不久回到故鄉。
1788年,彭斯考取稅務局職員,1789年謀得一個小稅務官的職位,每周要騎馬上班。就在那一段飛揚馳騁的日子裡,他有了靈感,在給友人的一封信中,他寫出了《友誼天長地久》(Auld Lang Syne)。
後半生主要收集蘇格蘭民間歌曲和詞作,為約翰遜編輯了六卷本的《蘇格蘭音樂總匯》(1787—1808年),為湯姆森編輯了八冊《原始的蘇格蘭歌曲選集》(1793—1818年),使許多將要失傳的民歌得以保存。為不少名曲填寫的歌詞使他蜚聲世界。後期主要詩作是以民間傳說為基礎的敘事詩《湯姆·奧桑特》,寫一個酒徒夜行遇鬼的故事。另一首長詩《快活的乞丐》寫一群男女流浪者尋歡作樂。他的作品淳樸、活潑,表現出自由、平等的思想追求。同時,其最早創作的蘇格蘭民歌《友誼地久天長》曾作為電影《魂斷藍橋》的主題曲,一直以來被人們所傳唱。
每年的1月25日,蘇格蘭人民還會舉行盛大的歡慶,紀念這位浪漫的詩人。

人物評價


羅伯特·彭斯紀念郵票
羅伯特·彭斯紀念郵票
英國浪漫主義起始於蘇格蘭農民詩人羅伯特·彭斯,其最優秀的詩歌作品產生於1785~1790年,收集在詩集《主要以蘇格蘭方言而寫的詩》中。詩集體現了詩人一反當時英國詩壇的新古典主義詩風,從地方生活和民間文學中汲取營養,為詩歌創作帶來了新鮮的活力,形成了他詩歌創作的基本特色。以虔誠的感情歌頌大自然及鄉村生活,以入木三分的犀利言辭諷刺教會及日常生活中人們的虛偽。
詩集使彭斯一舉成名,被稱為天才的農夫。后應邀到愛丁堡,出入於上流社會的顯貴中間。但發現自己高傲的天性和激進思想與上流社會格格不入,乃返回故鄉務農。一度到蘇格蘭北部高原地區遊歷,後來當了稅務官,一邊任職一邊創作。

個人作品


彭斯的詩歌作品多使用蘇格蘭方言,並多為抒情短詩,如歌頌愛情的名篇《我的愛人像朵紅紅的玫瑰》和抒發愛國熱情的《蘇格蘭人》等。他還創作了不少諷刺詩(如《威利長老的祈禱》),詩札(如《致拉布雷克書》)和敘事詩(如《兩隻狗》和《快活的乞丐》)。作品表達了平民階級的思想感情,同情下層人民疾苦,同時以健康、自然的方式體現了追求“美酒、女人和歌”的快樂主義人生哲學。彭斯富有敏銳的幽默感。對蘇格蘭鄉村生活的生動描寫使他的詩歌作品具有民族特色和藝術魅力。
除詩歌創作外,彭斯還收集整理大量的蘇格蘭民間歌謠,編輯出版了六卷本的《蘇格蘭音樂總匯》和八卷本的《原始的蘇格蘭歌曲選集》。其中《往昔的時光》不僅享譽蘇格蘭,而且聞名世界。
一朵紅紅的玫瑰
一朵紅紅的玫瑰 A Red, Red Rose
啊,我的愛人象朵紅紅的玫瑰, O,my luve's like a red, red rose,
六月里迎風初開, That's newly sprung in June;
啊,我的愛人象支甜甜的曲子, O, my luve's like the melodie,
奏得合拍又和諧。 That's sweetly played in tune.
我的好姑娘,多麼美麗的人兒! As fair art thou, my bonnie lass,
請看我,多麼深摯的愛情! So deep in luve am I;
親愛的,我永遠愛你, And I will luve thee still, my dear,
縱使大海乾涸水流盡。 Till a' the seas gang dry.
親愛的,縱使大海乾涸水流盡, Till a' the seas gang dry, my dear,
太陽將岩石燒作灰塵, And the rocks melt wi' the sun;
親愛的,我永遠愛你, I will luve thee still, my dear,
只要我一息猶存。 While the sands o' life shall run.
珍重吧,我唯一的愛人, And fare thee still, my only luve!
珍重吧,讓我們暫時別離, And fare thee weel awhile!
但我定要回來, And I will come again, my luve,
哪怕千里萬里! Though it were ten thousand mile.
王佐良譯)
往昔的時光
為了往昔時光,老朋友, For auld lang syne,my dear,
為了往昔的時光, For auld lang syne,
再干一杯友情的酒, We will take a cup o'kindness yet,
為了往昔的時光! For auld lang syne!
老朋友哪能遺忘, Should auld acquaintance be forgot,
哪能不放在心上? And never brought to mind?
老朋友哪能遺忘, Should auld acquaintance be forgot,
還有往昔的時光? And auld lang syne?
你來痛飲一大杯, And surely I'll be your pint-stowp,
我也買酒來相陪。 And surely I'll be mine,
干一杯友情的酒又何妨? And we'll take a cup o'kindness yet,
為了往昔的時光。 For auld lang syne!
我們曾邀游山崗, We twa hae run about the braes,
到處將野花拜訪。 And pou'd the gowans fine,
但以後走上疲憊的旅程, But we've wander'd monie a weary fit,
逝去了往昔的時光! Sin' auld lang syne.
我們曾赤腳瞠過河流, We twa hae paidl'd in the burn
水聲笑語里將時間忘。 Frae morning sun till dine,
如今大海的怒濤把我們隔開,But seas between us braid hae roar'd
逝去了往昔的時光! Sin' auld lang syne.
忠實的老友,伸出你的手,And there's a hand, my trusty fiere,
讓我們握手聚一堂, And gie's a hand o'thine,
再來痛飲—杯歡樂酒, And we'll tak a right guid-willie waught,
為了往昔的時光! For auld lang syne.
給我開門,哦!
曲調:輕輕地開門
哦,開門,縱使你對戩無情,
也表一點憐憫,哦。
你雖變了心,我仍忠於糟.
哦,給我開門,哦。
風吹我蒼白的雙頰,好冷!
但冷不過你對我的心,哦.
冰霜使我心血凝凍,
也沒你給我的痛深,哦。
殘月沉落白水中,
時間也隨我沉落,哦。
假朋友,變心人,永別不再逢!
我決不再采煩瀆,哦。
她把門兒大敞開,
見了平地上蒼白的屍體,哦,
只喊了一聲“愛’就倒在塵埃,
從此再也不起,哦。
(王佐良譯)
走過麥田來
(合唱)啊,珍尼是可憐的人兒,
珍尼哭得悲哀。
她拖著長裙,
走過麥田來。
可憐的人兒,走過麥田來,
走過麥田來,
她拖著長裙
走過麥田來。
如果一個他碰見一個她,
走過麥田來,
如果一個他吻了一個她,
她何必哭起來?
如果一個他碰見一個她
走過山間小道,
如果一個他吻了一個她,
別人哪用知道!
(合唱)啊,珍尼是可憐的人兒,
珍尼哭得悲哀。
她拖著長裙,
走過麥田來。
(王佐良譯)