友誼地久天長

蘇格蘭民歌

徠即蘇格蘭蓋爾語:Auld Lang Syne,這是一首非常有名的詩歌,直譯為逝去已久的日子。Auld Lang Syne是由十八世紀蘇格蘭詩人羅伯特·彭斯(Robert Burns)根據當地父老口傳錄下的。

這首詩後來被譜了樂曲,除了原文蓋爾語版本外,這首歌亦被許多國家譜上了當地語言,可以說是流傳廣泛,婦孺皆知,絕對是一首膾炙人口的世界經典名曲。在中國各地普遍稱為《友誼地久天長》。

創作背景


Auld Lang Syne
即友誼地久天長,是《魂斷藍橋》, Its A Wonderful Life,When Harry Met Sally中的電影主題曲。
在許多的西方國家,這首歌通常會在平安夜時演唱,象徵送走舊年而迎接新的一年的來臨,它的主調並沒有中文版本那樣感傷,而這首歌在很多亞洲地區中的學校畢業禮或葬禮中作為曲子,象徵告別或結束的悲傷無奈之情。據知,部分百貨公司或機構在臨近關門的時間,會播出此音樂,示意客人儘快離開。
Auld Lang Syne(中文譯名:《友誼地久天長》)原是蘇格蘭民間歌曲。是十八世紀時(1700年~1799年),蘇格蘭詩人羅伯特·彭斯(Robert Burns)(1759-1796)根據當地一位老人的吟唱記錄下了歌詞。

歌曲歌詞


低地蘇格蘭語

Auld Lang Syne①
ChorusFor auld lang syne, my dear,For auld lang syne,We'll tak a cup o'kindness yet②,For auld lang syne!
友誼地久天長[蘇格蘭民歌]
友誼地久天長[蘇格蘭民歌]
Should auld acquaintance be forgot,And never b rought to mind③?Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?
And surely ye'll be your pint-stowp④,
And surely I'll be mine,
And we'll take a cup o' kindness yet,
For auld lang syne!
We twa⑤ hae⑥ run about the braes⑦,And pou'd⑧ the gowans⑨ fine,But we've wander'd monie a weary fit⑩,
Sin'⑾ auld lang syne.
We twa hae paidl'd in the burn⑿
Frae mornin' sun till dine⒀,
But seas between us braid⒁ hae roar'd
Sin' auld lang syne.
And there's a hand, my trusty fiere⒂,
And gie's a hand o' thine⒃,
And we'll take a right guid-willie⒄ waught⒅,For auld lang syne.
註解:
①auld lang syne:old long since(ago).
②We'll tak a cup o'kindness yet:We'll drink another cup of friendship.③brought to mind:remembered.
④And surely ye'be your pint-stowp:And surely you'll drink your fill (a pint=half a quart; stowp=a drinking vessel).
⑤twa:two.
⑥hae:have.
⑦braes:hills.
⑧pou'd:pulled.
⑨gowans:yellow or white field flowers.
⑩we've wander'd monie a weary fit:We have wandered many a weary foot.
⑾Sin':since.
⑿paidl'd in the burn:paddled in the brook.
⒀Frae mornin' sun till dine:from morning sun till dinner time.
⒁braid:broad.
⒂fiere:comrade.
⒃gie's a hand o'thine:give us a hand of yours.
⒄guid-willie:good will.
⒅waught:a deep draught.
參考資料:《新編英國文學選讀(上)》(第二版)北京大學出版社

袁可嘉譯本

舊日的時光
(一)
難道就該把老朋友遺忘。
不把他再掛在心上?
難道就該把老朋友遺忘。
還有那舊日的時光?
(副歌)
為了那舊日的時光,老朋友。
為了那舊日的時光。
讓我們千一杯友誼之酒,
為了那舊日的時光,
(二)
你準會把一大杯喝盡!
我也會把我的喝光!
讓我們干一杯友誼之酒。
為了那舊日的時光。
(三)
為了採摘關麗的延命菊
我們倆在山坡游鑄;
但我們經歷了萬里跋沙,
自從那舊日的時光。
(四)
從朝陽初升一直到中午.
我們倆漫步溪上;
呼嘯的重洋把我們相隔。
自從那舊日的時光。
(五)
忠實的朋友,這是我的手。
請給我你那隻手拿;
我們干一杯友誼之酒,
為了那舊日的時光。

粵語歌詞

粵語版本為《友誼萬歲》,填詞為鄭國江
朋友再見聲聲
往昔歡笑 來日記取
憶記舊日情誼
痛哭歡笑 在校園裡
一切別恨離愁
埋藏心裡 日後再追
一切歡呼嘆息
印於心裡 默默懷記
離去倍覺依依
這一生里 仍念我師
此際話別臨歧
再隱隱記 舊日淘氣
小鳥今天遠飛
離巢他去 但願進取
指引光輝遠景
有足跡處 儘是桃李
誠意送上祝福
盼好風會 常為你吹
此際伸手笑握
縱聲歌唱 在校園裡
不理日後如何
前途趕上 步步進取
今天雙手放開
再握之際 又在何處

英語歌詞

Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
and auld lang syne?
副歌:
For auld lang syne, my dear,for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
And surely you'll buy your pint cup!
and surely I‘ll buy mine!
And we'll take a cup o' kindness yet,
for auld lang syne.
副歌
We two have run about the slopes,
and picked the dasies fine.
But we've wandered man ya weary foot.
Since auld lang syne.
副歌
We two have paddled in the stream,
From morning sun till dine;
But seas between us broad have roared,
Since auld lang syne.
副歌
And there's a hand my trusty friend!
And give us a hand o' thine!
And we'll take aright good-will draught,
for auld lang syne.
譯文(一)

漢語歌詞

怎能忘記舊日朋友
心中能不懷想
舊日朋友豈能相忘
友誼地久天長
我們曾經終日遊盪
在故鄉的青山上
我們也曾歷盡苦辛
到處奔波流浪
友誼萬歲 朋友友誼
萬歲舉杯痛飲
同聲歌唱友誼地久天長
同聲歌唱友誼地久天長
我們也曾終日逍遙
盪槳在綠波上
但如今卻分道揚鑣
遠隔大海重洋
沙啦啦
沙啦啦
啊啊啊啊~~~~
沙巴巴
沙巴巴
啊啊啊啊~~~~
讓我們親密挽著手
情誼永不相忘
讓我們來舉杯暢飲
友誼地久天長
友誼永存 朋友 友誼永存
舉杯痛飲 同聲歌唱友誼地久天長
友誼永存 朋友 友誼永存
舉杯痛飲 同聲歌唱友誼地久天長
譯文(二)
寧有故人 可以相忘
曾不中心卷藏
寧有故人 可以相忘
曾不鐫懷疇曩
我嘗與子乘興翱翔
採菊白雲之鄉
載馳載驅微逐踉蹌
怎不依依既往
我嘗與子盪槳橫塘
清流浩浩蕩蕩
永朝永夕容與徜徉
怎不依依既往
願言與子攜手相將
陶陶共舉壺觴
追懷往日引杯需長
重入當年好夢
往日時光 大好時光
我將酌彼兕觴
往日時光 大好時光
我將酌彼兕觴

日語歌詞

日語版本譯作《蛍の光》(螢火蟲之光)
“蛍の光”的原曲來自蘇格蘭民歌“Auld Lang Syne”。“Auld Lang Syne”為蘇格蘭語,在翻譯成英語時,可直譯為“old long since”,意譯為“times gone by”。日語可以翻譯為“久しき昔”等。漢語翻譯“友誼地久天長”。
“蛍の光”的作詞者為稻垣千穎,作曲者不詳。在作詞時,曲名為“螢”,後來改為“螢の光”。根據當用漢字的使用規定,在正書法下,曲名為“蛍の光”。“蛍の光”在誕生之後,一直被定為學校教唱的“唱歌”。在日本學校的畢業典禮上,經常唱“蛍の光”。另外,還用於宴會、聖誕節等場合。1964年東京奧運會的閉幕式上,通過大合唱齊唱“蛍の光”結束了奧運盛典。紅白歌會的結束曲就是“蛍の光”。
“蛍の光”的歌詞共有4段,但是一般只唱前兩段。另外,后兩段在不同的歷史階段,歌詞內容稍有不同。
歌詞部分如下。在二戰後,日本的學校不教第三段和第四段。
「螢(ほたる)の光」
稲垣千頴徠作詞 スコットランド民謠
ほたるの光、窓(まど)の雪。
書(ふみ)よむ月日、重ねつつ。
いつしか年も、すぎの戸を、
明けてぞ、けさは、別れゆく。
とまるも行くも、限りとて、
かたみに思う、ちよろずの、
心のはしを、一言(ひとこと)に、
さきくとばかり、歌うなり。
筑紫(つくし)のきわみ、みちのおく、
海山(うみやま)とおく、へだつとも、
その真心(まごころ)は、へだてなく、
ひとつに盡くせ、國のため。
千島(ちしま)のおくも、沖縄(おきなわ)も、
八洲(やしま)のうちの、守りなり。
至らんくにに、いさお しく。
つとめよ わがせ、つつがなく。
以下是對“蛍の光”這首歌的前兩段歌詞的日語直譯。
1.むかし、中國のある人は、ほたるの光や窓の雪あかりで本を読んだといわれているが、私たちも苦労していろいろな本を読み、長いあいだ勉強してきたものだ。
早いもので、気がつくといつの間にか月日がたっていて、今日この日、とうとう巣立っていく日がきてしまった。
2.別れというものはさびしいものだ。とどまるものにとっても、行くものにとっても……。
これきりでもう會えぬかもしれない……そんな気もしながら、おたがいにかぞえきれないほどの思いを、ただひとこと、元気でね、おたがい元気でね、と、心をこめて歌うのだ。(「教科書に出てくる歌のことば図鑒·5年生の歌」(ポプラ社)より。)
把上面兩段日語翻譯成漢語,大意如下:
1、據說過去中國有人螢窗雪案,勤學苦讀。而我們也歷經辛苦,讀萬卷書,一直勤勉地學習。烏飛兔走,慕然回首,時光已經流逝。今天,終於到了行萬里路的日子。
2、惜別總是令人傷感。不論是留在這兒,還是去往遠方。今後勞燕分飛,也許就此不能相見。帶著這種思緒,讓我們真心地,只用一句話,來互相傾訴無盡的情感,一路平安,一路平安。
另一版翻譯:螢火蟲之光,照亮窗前雪。讀遍萬卷書,任憑歲月添。驀然回首時,時光已流逝。待到黎明時,離別悄然至。

歌曲賞析


這首歌原本是蘇格蘭詩人羅伯特·彭斯(Robert Burns, 1759-1796)的一首詩,歌唱真摯持久的友誼。后被人譜曲。1940年美國電影《魂斷藍橋》(Waterloo Bridge)採用這首歌作主題曲。隨之,這首歌傳遍世界各地。
《魂斷藍橋》描寫了英國青年軍官洛伊上尉和芭蕾舞演員瑪拉的愛情故事,故事發生在第一次世界大戰期間。一天,英國軍官洛伊為躲避空襲,在防空洞中認識了瑪拉。兩人一見鍾情。夜漸深,酒店樂隊領班向客人們宣布演奏最後一支曲子並祝人們回家時一路平安。在徐緩、優美的“Auld Lang Syne”樂曲中,大廳里的蠟燭一支支熄滅。這支曲子在影片中反覆出現,始終把洛伊與瑪拉的愛情連在一起。當天晚上,洛伊奉命出征。瑪拉因私自離開劇團與洛伊會面而被解僱。后因貧困交加,被迫淪為妓女。一天,她正在滑鐵盧橋上拉生意,不料突然看見洛伊,原來洛伊並沒有陣亡。洛伊帶瑪拉回家,準備結婚。婚禮前夕,瑪拉悄然離去,來到滑鐵盧大橋上,帶著美好的回憶和遺憾,投身車輪下自盡。這個善良的、不願給洛伊家族帶來恥辱、渴望幸福又不願把不幸強加給自己心上人的姑娘,就這樣結束了自己的生命。
這首歌名也被譯為“過去的好時光”、“一路平安”和“友誼萬歲”等。在國外,朋友聚會結束時常演唱這首歌,作為最後一個節目,甚至在國內的許多大學里,大學生們在畢業時,大都選唱這首歌曲,作為紀念以前美好時光的懷舊歌曲以及對未來時的美好祝願。
彭斯這首詩原本已很出名,經配曲傳唱后更加受人喜愛。可以說,《魂斷藍橋》用它作主題曲后更把它推向世界各地,使它家喻戶曉,傳唱於全球。這首歌歌唱人類最美好的事物之一——友誼。隨著人們年齡的增長,生活中的各種艱辛盡已嘗遍,人們四處奔波,疲憊不堪,有的甚至遠隔重洋。想一想過去的好時光,這種想象、回憶本身便是一種享受。這首歌令人產生一種懷舊感。但傷感過後,人們更加珍視現在和將來,更知友誼在人生中的作用。