譯文

世紀出版集團主管雜誌

《譯文》月刊,由魯迅和茅盾發起,舊刊為29期,匯聚了當時最有名的作家譯者,1937年6月停刊。新刊2008年6月停刊,亦名品層出。

歷史沿革


1934年的9月,雜誌發起者是魯迅和茅盾,最初三期為魯迅編輯,後由黃源接編,上海生活書店發行。當時,魯迅先生對他的這本“小小的《譯文》”有這樣的說明:“原料沒有限制、門類也沒有固定”。
1935年9月出至第十三期時曾停刊。
1936年3月復刊,改由上海雜誌公司發行,1937年6月再次停刊。
《譯文》舊刊原版原大影印本
《譯文》舊刊原版原大影印本
在1936年3月的復刊詞中這樣寫道:“不過這與世無爭的小小的期刊,終於不能不在去年九月,以‘終刊號’和大家告別了。雖然不過野花小草,但曾經費過不少移栽 灌溉之力,當然不免私心以為可惜的。然而竟也得了勇氣和慰安:這是許多讀者用了筆和舌,對於《譯文》的憑弔。我們知道感謝,我們知道自勉。我們也不斷地希望復刊……”

主要成果


影響

2001年,全名是《外國文藝·譯文》雜誌復刊,彙集了一大批海內外中青年名流學者和翻譯家,董鼎山、陸谷孫、羅新璋、錢滿素、陳良廷……這些人都強調翻譯的嚴謹和行文的優雅。為了完善自己的翻譯宗旨,《譯文》還連續舉辦了幾屆翻譯競賽,遺憾的是,比賽辦了四年,一等獎卻年年空缺。
雖然早在六十多年前,魯迅先生就創辦了一本同名的刊物。如今我們出版的這本《譯文》,雖然同樣注重於給讀者提供“一點樂趣、一點益處”,但它看起來更年輕化、時尚化,一切熱愛生活、讀書、思想、時尚的人都是我們的讀者。
2008年12月,《外國文藝·譯文》悄然停刊。如果一定要說2008年第六期的《譯文》雜誌在內容或者風格上和之前的有什麼不同的話,用雜誌副主編黃昱寧的話說:“無非就是為了處理掉一些存稿,排得有些滿。我們盡量做得和以前的雜誌一樣,沒有特別的安排。”

社會評價


自2001年創刊以來,在讀者中產生了巨大反響,《譯文》也充分考慮到這個群體休閑閱讀及文化充電的需要,在視野的選擇上也是十分駁雜的,雜誌定位在城市文化、城市文學方面,涵蓋廣泛,對各國文化現象及音樂、影視、旅遊、美術等各類文化現象都有所涉及。它彙集了海內外一大批中青年名流學者和翻譯家,如董鼎山、陸谷孫、羅新璋、錢滿素、陳良廷等,特彆強調翻譯的嚴謹及行文的優雅,為讀者提供更新穎、更全面的文化信息。
新版的《譯文》除了“譯”,還有“文”,不論是“譯”的選擇,還是“文”的點評,都體現了刊物“關注人文思想,追求格調人生”的辦刊宗旨。我們的刊物宗旨是“優美而有情趣的譯文與述,關注人文思想,追求格調人生,開拓心智的視野。”我們迫切地想把國外當代的、城市的文學、文化介紹給國內的讀者,因此我們竭誠歡迎同樣有志於此的志士同仁,尤其是年輕學者源源賜稿。