陸谷孫
英語語言文學研究專家
陸谷孫(1940年-2016年7月28日),祖籍浙江餘姚,1962年畢業於復旦大學的外語系,1965年研究生畢業后留校任教,復旦大學外國語言文學學院教授、博導。上海翻譯家協會理事。中國作家協會上海分會會員。 陸谷孫主要從事英美語方文學的教學、研究和翻譯工作,專於莎士比亞研究和英漢辭典編纂。主編《英漢大詞典》,譯有《幼獅》,撰有《逾越空間和時間的哈姆雷特》等論文40餘篇。
陸谷孫,曾多次應邀參加上海市重大經濟或文化國際會議,擔任主要口譯,多次為上海市市長筆譯講演稿,並擔任1990年出訪香港、新加坡的上海市經濟代表團首席翻譯。
陸谷孫,1994年9月被授予復旦大學傑出教授稱號。
陸谷孫,祖籍浙江餘姚,1962年畢業於復旦大學的外語系,1965年研究生畢業后留校任教至今,1994年9月被授予復旦大學傑出教授稱號。
陸谷孫
陸谷孫教授從20世紀70年代至今發表《幼獅》、《錢商》(合譯)、《二號街的囚徒》、《鯊顎》等數十種文藝類及文評類英譯漢文字200萬字左右及《明式傢具》等文藝類及電影類漢譯英文字10餘萬字,在國內外(包括香港)發表論文共約60篇。
1965年復旦大學外文系研究生畢業。1970年參加《新英漢詞典》的編寫,是主要設計者和定稿人之一。
1976年起,陸谷孫教授參加了《英漢大詞典》的籌備及編寫全過程。
1978年由助教破格提升為副教授。
1981年至1986年間,陸谷孫教授曾先後5次出訪美國、英國、加拿大3國,進行學術交流、講學或出席國際會議。
1982年從英國參加國際莎學會議回來,在編寫《英漢大詞典》的同時反覆精讀莎劇,發表了“博能返約,雜能歸粹——試論莎士比亞戲劇容量”、“帷幕落下以後的思考--評第一屆中國莎士比亞戲劇節”等論文,提出了書齋與舞台溝通,全方位接近莎士比亞, 準確理解莎士比亞的觀點。
1984年至1985年高級富布賴特訪美學者。
1985年提升為教授。1986年11月經正式任命擔任《英漢大詞典》的主編。1987年5月經過嚴格論證,由知名語言學家呂叔湘、許國璋推薦,《英漢大詞典》被列為國家哲學社會科學項目。《英漢大詞典》被列為國家哲學社會科學“七五”規劃重點項目,並由著名學者錢鍾書題寫書名。
1989年起,擔任中國莎士比亞研究會副會長。
1990年經批准成為博士研究生導師。歷任復旦大學副教授、教授。
1999年陸谷孫教授主編的《英漢大詞典》榮獲國家哲學社會科學優秀成果一等獎。同年,由陸谷孫教授等人編寫的《英漢大詞典補編》由上海譯文出版社出版。.
2016年7月28日13時39分,英漢大詞典主編、著名翻譯家、復旦大學外語學院教授陸谷孫先生在上海新華醫院去世,享年76歲 。
2016年8月1日下午,陸谷孫先生遺體告別儀式於上海龍華殯儀館舉行。
陸谷孫的父親陸達成,諱鴻逵。陸谷孫的母親早亡,後來父親遠行,陸谷孫便由祖母一手撫養,但學業進退仍由父親每周至少一信“遙控”監督,陸谷孫的稱之為“龍文鞭影”和“長轡遠御”。
陸谷孫
陸谷孫說,20世紀90年代末,一個朋友偶然見到了陸達成的譯稿。“朋友見父親大人一筆一劃蠅頭小楷謄抄功夫十分感慨,遂建議我續譯,因我不諳法文,朋友又代我從施蟄存先生的牙籤玉軸中撿出英文版借我。”因經歷如此兩次翻譯,憑著嚴謹的治學態度,陸谷孫請來多年好友、翻譯家周克希,對照法文原著,將自己這部分的譯稿逐句比照審訂后,才放心地將與父親合譯的文字拿出來出版,遂成此書,也因此留下一段父子同譯的譯壇佳話。陸谷孫的夫人林智玲(英語翻譯家,翻譯過《蝴蝶夢》)和女兒在美國定居,生活穩定舒適,可陸先生硬是不肯去,一人獨居在復旦教工宿舍為祖國的文化教育事業而奮鬥。逢年過節,家裡的保姆回鄉團聚了,陸先生有時就泡碗速食麵了事。生活十分簡樸。
1940年生,浙江餘姚人。
陸谷孫
1976年起,陸谷孫教授參加了《英漢大詞典》的籌備及編寫全過程。
1978年由助教破格提升為副教授。
1981年至1986年間,陸谷孫教授曾先後5次出訪美國、英國、加拿大3國,進行學術交流、講學或出席國際會議。
1982年從英國參加國際莎學會議回來,在編寫《英漢大詞典》的同時反覆精讀莎劇,發表了“博能返約,雜能歸粹——試論莎士比亞戲劇容量”、“帷幕落下以後的思考--評第一屆中國莎士比亞戲劇節”等論文,提出了書齋與舞台溝通,全方位接近莎士比亞,準確理解莎士比亞的觀點。
1984年至1985年高級富布賴特訪美學者。
陸谷孫
1989年起,擔任中國莎士比亞研究會副會長。
1990年經批准成為博士研究生導師。歷任復旦大學副教授、教授。
1999年陸谷孫教授主編的《英漢大詞典》榮獲國家哲學社會科學優秀成果一等獎。同年,由陸谷孫教授等人編寫的《英漢大詞典補編》由上海譯文出版社出版。.
2016年7月28日13時39分,英漢大詞典主編、著名翻譯家、復旦大學外語學院教授陸谷孫先生在上海新華醫院去世,享年76歲。
2016年8月1日下午,陸谷孫先生遺體告別儀式於上海龍華殯儀館舉行。
陸谷孫
陸谷孫編寫的《英漢大詞典》
陸谷孫(右)
陸谷孫先生曾說,他覺得編詞典就像做廚子,受不了做飯做菜的熱氣,就不要輕易進詞典編纂的廚房。對於這一被英語詞典鼻祖約翰遜稱為“無償勞作,雖 成無榮”的工作,陸谷孫一做就是30年。1976年起,他參加《英漢大詞典》的籌備和編寫,1986年11月開始擔任主編。這部1500萬字的《英漢大詞典》是由中國學人獨立研編的第一部綜合性英漢詞典,出版十餘年來,影響難以估量。他又花6年時間主持修訂了《英漢大詞典》(第2版),前不久剛由上海譯文出版社出版。比收集新詞遠為艱難的是修訂舊有條目,往往半行不到的小小刪改,需要大量資料的收集整理。而糾錯改錯也成了陸谷孫先生生活的基本組成部分。《英漢大詞典》第2版前,有一篇陸先生寫的英文前言,這篇翻成中文約有5000字的前言,被學者稱為英語寫作的典範。
“編詞典是遺憾的藝術”是陸先生常常說的話,但是認識他的人都說像他這樣和自己過不去的人著實少見。在《英漢大詞典》(第2版)的出版座談會上,還未及慶功,陸谷孫已經談起了他最新發現的錯誤和缺點,並且笑稱“大詞典的出版之日,就是清算之日”,他已經做好準備挨老拳。在陸先生看來,勘誤網站除了徵集具體的勘誤意見之外,還有著更為深遠的意義。在《英漢大詞典》(第2版)的前言中,他明言最大缺憾當屬編者對讀者的需求未作全面深入的調查。而勘誤論壇中讀者與編者的積極良性互動,“不但使一部《英漢大詞典》受益,更使一批《英漢大詞典》之諍友、摯友漸漸形成,即便視作未來‘參與式’詞典編撰(即所謂partici patory lexicography)的雛形,也不為過。而這也正是我寄望於《英漢大詞典》未來之所在。要是目前已上市的第二版在修訂過程中,就有這種互動,那麼詞典的質量當有奇迹般的提升。”
陸谷孫作品
《漢英大辭典》(上下),工具書,陸谷孫主編,上海交大出版社,
1989《英漢大詞典》(第2版)(精),陸谷孫,上海譯文出版社
《英漢大辭典》[上下]冊,工具書,陸谷孫等編寫,上海譯文出版社
《英漢大詞典縮印本》,工具書,陸谷孫主編,上海譯文出版社,
1992《英漢大詞典補編》,陸谷孫主編,上海譯文出版社,
1999《外國文學:莎士比亞專輯》,陸谷孫主編,復旦大學出版社,
1983《柯伯英漢雙解辭典》(模造紙16K),陸谷孫,東華書局
《20篇:英美現當代散文》,陸谷孫、丁駿、朱績崧、張楠選編,復旦大學出版社,2011年8月。
陸谷孫自畫像
《非尋常童話》陸谷孫譯,精裝,三民書局
《頑童手記》陸谷孫譯,三民書局
《錢商》,(加拿大)阿瑟·黑利著 陸谷孫等譯 上海譯文出版社,1981年9月。
《新世紀彩色圖解百科全書》/主編:陳育仁;譯者:陸谷孫/貓頭鷹
陸谷孫畫像
《蝴蝶夢》,(英)達夫妮·杜穆里埃著,林智玲、程德譯,陸谷孫校,譯林出版社,1990年1月。
《他改變了中國(江澤民傳)》,16開精裝,(美)羅伯特·勞倫斯·庫恩著,談崢、於海江等譯,陸谷孫/校,上海譯文出版社 2004
《星期一的故事》,(法)亞爾豐斯·都德著,陸達成、陸谷孫譯,上海書店出版社,2008年7月;2012年5月。
《胡謅詩集》,(英)愛德華·李爾著,陸谷孫譯,海豚出版社,2011年8月。
《一江流過水悠悠》,(美)諾曼·麥克林恩著,陸谷孫譯,上海人民出版社,2011年10月。
《生活曾經這樣》(格雷厄姆·格林文集),陸谷孫譯,上海譯文出版社,2012年6月。
《毛姆短篇小說精選集》,(英)威廉·薩默賽特·毛姆著,陸谷孫等譯,譯林出版社,2013年1月。
《餘墨集》,復旦大學出版社,2004年8月。
《莎士比亞研究十講》,復旦大學出版社,2005年11月。
《餘墨二集》,復旦大學出版社,2009年2月。
陸谷孫(右1)
1994年5月《英漢大詞典》榮獲上海市哲學社會科學優秀成果特等獎。
1994年9月被授予“復旦大學”傑出教授。
1999年陸谷孫教授主編的《英漢大詞典》榮獲國家哲學社會科學優秀成果一等獎。
陸谷孫在講課
復旦數千名研究生評選出的學校“十大傑出教授”中,陸谷孫教授得分最高。學生們說:陸教授兢兢業業授課,為我們營造了一個美好的精神世界。陸教授說:“我一生中得過不少獎,但這次是給我喜悅最多,讓我最感動的一次。”
陸谷孫是英語大師,但一再要求學生熱愛母語:“在學好英語的同時,一定要把漢語作為維繫民族精魂的紐帶。”他經常飽含深情地為學生吟誦楊絳先生在《我們仨》中的一段話———“我們愛祖國的文化,愛祖國的文字,愛祖國的語言,一句話,我們是倔強的中國老百姓。”陸谷孫對自己吝嗇,對他人卻十分慷慨。多年來,他陸續向外文系捐出10萬餘元,惠及多位老師、學生。一名勤雜工的孩子生病住院,他二話不說就拿出1000元送到系裡,一再叮囑“一定要交給他”。可自己每天的菜金,他卻讓保姆“卡”在10元以內。
陸谷孫