吳鈞

山東大學外國語學院教授

吳鈞,女,山東沾化人,教師。

著有《魯迅翻譯文學研究》、《學思錄------英語教研文集》,參編《譯學詞典與譯學理論文集》、《大學英語精讀5級同步輔導與強化》等書籍。

人物經歷


1978年春考取西北師範大學外語系英語文學專業(77級),修業四年大學本科畢業。后在山東大學文學院獲現當代文學碩士和博士學位。山東大學外國語學院教授,碩士生導師,山東大學外國語學院學位評定委員會委員,山東省外國文學學會常任理事。於2010年8月至2011年2月在澳大利亞悉尼大學語言文化學院做訪問學者。

主要貢獻


代表著作

吳鈞[山東大學外國語學院教授]
吳鈞[山東大學外國語學院教授]
專著:《魯迅翻譯文學研究》,齊魯書社,2009。
monograph :WU Jun, Study of Lu Xun’s Translated Literature, Qilu Press, Jinan, 2009。
專著:《學思錄------英語教研文集》,內蒙古人民出版社,1999。
monograph :WU Jun, Learning and Thinking —A Collection of Wu Jun’ Papers on English Teaching and Research, Inner Mongolia People's Press, Hohhot, 1999。
參編:《譯學詞典與譯學理論文集》,山東大學出版社,2003。
co-editor:WU Jun, Anthology of Translatological Dictionaries and Translation Theories, Shandong University Press, Jinan, 2003。
參編:《大學英語精讀5級同步輔導與強化》,大連理工學院出版社,1999。
co-editor:WU Jun, Teacher’s Book of Intensive Reading of College English ,Book 5, Publishing House of Dalian Institute of Science and Technology, Dalian, 1999。
吳鈞教授的《魯迅翻譯文學研究》為至今國內外第一本較全面系統研究魯迅翻譯文學的學術專著,由齊魯書社作為年度重點圖書於2009年1月在全國公開出版發行。出版3個月以來已經被國家圖書館及北京大學、清華大學等多所高校圖書館收藏,同時刊登在網上國家圖書網等30多家書店的詳細介紹書目中。受到中國文學和外國文學專家學者和讀者的關注和好評。該著作主要學術成就和創新點:
1.首次提出“魯迅首先成為翻譯家,後來才成為文學家”的新定位。這一新定位既不同於以往長期以來完全忽略否認魯迅翻譯文學功績的觀點,也不同於近年來“魯迅首先是翻譯家”的提法。專家評論認為吳鈞的新定位更為中肯全面。。
2.首次把魯迅的生命哲學觀引入翻譯研究領域。以魯迅“一切都是中間物”的生命哲學觀為主線,論述魯迅翻譯的“中間物”橋樑作用,總結魯迅從翻譯起步的文學生涯的有益經驗,探究魯迅“中間物”人生哲學思想的中西文化淵源,特別是與中國傳統文化不可割裂的血脈聯繫。
3.首次按三個歷史時期選取魯迅代表譯作進行了漢、英、德、日、俄等幾種魯迅所使用的翻譯語言文本的比較分析,魯迅的翻譯文本分析在研究領域目前仍然幾乎還是空白。
4.將魯迅的“直譯”理論與美國翻譯家韋努蒂的“異化”翻譯理論做了異同兩方面的比較研究。這種將魯迅的直譯理論與西方翻譯大家的異化翻譯理論的對比分析是一種全新的分析角度,目前此項研究剛剛起步。
5.嘗試用傳播學理論分析魯迅的世界傳播以及翻譯文學的影響與傳播,反思百年外國文學譯介,為新世紀中國文學走向世界提供成功的案例和典範。用傳播學理論分析魯迅翻譯文學是翻譯研究領域開拓性的新視角。
以上為該著作的創新點,均具有填補國內外魯迅研究空白的開拓之作,受到專家學者和讀者的關注。

翻譯與論文

翻譯吳開豫著 《自珍集》,中國文史出版社,2006。
Collection of the Poems which I cherish, China Literature and History Publishing House, Beijing, 2006, Writer: WU Kaiyu, Translator: WU Jun。
翻譯吳開晉教授詩歌《土地的記憶》,1996. 榮獲世界詩人大會(東京)詩歌和平獎。
The Memory of the Land, 1996, Poet: WU Kaijin, Translator: WU Jun。
This translated poem won the Peace Prize in World Congresses of Poets for the celebration of the 60th Anniversary of the Victories in the Global Anti-fascist 1996.
翻譯吳開晉詩歌“椰林歌聲”,香港大型漢英雙語詩學季刊《當代詩壇》2009年第51-52期。
Songs in the Coconut Wood, Contemporary Poetry, 51-52, 2009, Poet: WU Kaijin, Translator: WU Jun。
翻譯吳開晉詩歌“久違的雷電”,《當代詩壇》,第51-52期,2009。
The Long Absent Thunder and Lighting, Contemporary Poetry, 51-52, 2009, Poet: WU Kaijin, Translator: WU Jun。
翻譯吳開晉詩歌“寫在海瑞墓前”、“致瀑布”和“灕江”,《老年作家》,第4期,2009。
In Front of the Tumulus Of Hairui, To Waterfall and Li River, Elderly Writers, 4, 2009, Poet: WU Kaijin, Translator: WU Jun。
翻譯《中國沾化吳氏族譜》序言,中國檔案出版社,2008。
Preface of Pedigree of Wu Family Zhuanhua, China Archives Press, Beijing, 2008, Translator: WU Jun。
翻譯“易理詮釋與哲學創造“,《周易研究》(增刊),2003。
Philosophical Creation and Interpretation by Yi Principles, Study of Zhouyi, supplement, 2003, Writer: GAO Ruiquan, Translator: ZHANG Wenzhi, WU Jun。
編譯《老屋的倒塌----埃德加·愛倫坡驚險故事》,山東文藝出版社,2000。
The Fall of the House of Usher--- The New Edition of Edgar Allan Poe's Adventurous Stories, Shandong Literature and Arts Press, Jinan, 2000, Translator: WU Jun。
漢譯英:林明理詩歌漢譯英台灣林明理詩歌《雨夜》、《夏荷》, 《World Poetry Anthology 2010 》。(2010 第三十屆世界詩人大會世界詩選)台灣,328-331頁。
Translation of Chinese poem to English: 《Rainy Night 》、《Summer Lotus》by Lin Mingli,《World Poetry Anthology 2010 》,page 328-331.
漢譯英:林明理詩歌《夏蓮》, 發表於美國《世界詩歌》2010年第14-4期。
Translation of Chinese poem to English:《Summer Lotus》by Lin Mingli,Poems Of The World, USA, Volume 14 -4,2010.。
吳鈞,易經英譯與世界傳播,《周易研究》, 第1期, 2011。
WU Jun, “On The Translation And Communication Of Yi Jing ”, Studies Of Zhouyi, 1, 2011.
吳鈞,“魯迅‘中間物’思想的傳統文化底蘊”,《周易研究》, 第1期, 2008。
WU Jun, The Traditional Cultural Deposits in LU Xun's Idea of "Intermediate Object", Studies Of Zhouyi, 1, 2008.
吳鈞,“魯迅‘中間物’思想的傳統文化血脈”,《齊魯學刊》, 第2期, 2008。
WU Jun, On the Heritage of Chinese Tradition of LU Xun's Idea of "Intermediate Object", Qilu Journal, 2, 2008.
吳鈞,“論魯迅的憂患意識”,《西北師大學報》,第6期,2007。
WU Jun, On Lu Xun's Consciousness of Suffering, Journal of Northwest Normal University (Social Sciences), 44(6), 2007.
吳鈞,“從儒家思想看魯迅精神與中國文化傳承”《甘肅社會科學》第4期,2007。
WU Jun, On LU Xun's Spirits and the Succession of Chinese Culture from the Perspective of the Confucianism, Gansu Social Sciences, 4, 2007.
吳鈞,“從《周易》 看魯迅精神與民族魂”,《周易研究》,第2期,2007。
WU Jun, On LU Xun's Spirits and Chinese National Soul from the Perspective of Zhouyi, Studies Of Zhouyi, 2, 2007.
吳鈞,“略論《苔絲》創作手法的悲劇意味”,《齊魯學刊》, 第9期, 2002。
WU Jun, On the Tragical Significance of Thomas Hardy's Literary Creation of Tess of the D' Urbervilles, Qilu Journal, 5, 2002.
吳鈞,“從《周易》的原點看人文精神與新世紀跨文化交際”,《周易研究》,第6期,2002。
WU Jun, A Study of Humanism and Intercultural Communication of the New Century from the Origin of Zhouyi, Studies Of Zhouyi, 3, 2002.
吳鈞,“略論《苔絲》的當代啟示性”,《東嶽論叢》,第9期,2002。
WU Jun, Talk On the Contemporary Significance of the Tragedy of Tess, Dongyue Tribune, 23(5), 2002。
吳鈞,“童話王國民俗見聞”,《民俗研究》,2002。
WU Jun, Folk-customs of Denmark, the Kingdom of Fairy Tales, Folklore Studies, 3, 2002。
吳鈞,“論《紫色》的思想藝術性”,《齊魯學刊》,第3期,2005。
WU Jun, On the Ideas and Art of the Color Purple, Qilu Journal, 3, 2005。
吳鈞,“艾米莉·狄更生詩歌創作特徵與藝術手法”,《臨沂師範學院學報》,第10期,2002。
WU Jun, Emily Dickinson's Creative Characteristics and Artistic Skills in Her Poems, Journal Of Linyi Teachers' University, 10, 2002。
吳鈞,“非專業研究生英語教學中的方法探討”,《山東外語教學》,第6期,2002。
WU Jun, Discussion on the English Teaching Methods for Graduate Students of Non-English Majors, Shandong Foreign Languages Journal, 6, 2002。
吳鈞,“略論菲茨傑拉德的創作思想、藝術手法及現實意義”,《河西學院學報》,第6期,2002。
WU Jun, A Brief Discussion of F. S. Fitzgerald's Creative Thinking, Ways of Artistic Expression and their Significance, Journal of Hexi University, 6, 2002。
吳鈞,“憂鬱的藍玫瑰”,《萊陽農學院學報》,第5期,2002。
WU Jun, Melancholy Blue Rose, Journal of Laiyang Agricultural College (Social Science Edition), 5, 2002。
吳鈞,“從《雷雨》 創作的悲劇女性形象看經典文學的傳播”,《山東文學》,第9期,2006。
WU Jun, From the Creation of the Characters of the Tragic Women in the Play Thunderstorm to See the Communication of Classical Literature, Shandong Literature, 9, 2006。
吳鈞,“從中西電影中的女性形象塑造談起”,《華夏文壇》,第12期,2005。
WU Jun, A Discussion of the Creation of the Characters of Women in Chinese and Western Movies, China Literary World, 12, 2005。
吳鈞,“從影視人物形象塑造看中西文化歷史發展”,《山東文學》,第6期,2005。
WU Jun, From the Creation of Characters on TV and Screen to See the Culture from the East and the West, Shandong Literature, 6, 2005。
吳鈞,“從電影中的女性形象塑造看全球化語境下的跨文化交際”,《時代文學》,第6期,2005。
WU Jun, Talk on Cross-culture Communication from the angle of the Creation of the Characters of Women in Movies, Literature of the Times, 6, 2005。
吳鈞,“愛倫。坡詩歌創作風格”,《中外詩歌研究》,第2期,2003。
WU Jun, The Style of Edgar Allan Poe’s Poetry, Chinese and Foreign Poetics, 2, 2003。
吳鈞,“英語顏色詞的翻譯與跨文化交際”,《現代文秘》,第2期,2002。
WU Jun, The Translation of the Words of Colors and the Cross-culture Communication, Modern Secretarial, 2, 2002。
吳鈞,“英語實物顏色詞的構成及修辭作用”,《寧波大學學報》,第4期,1995。
WU Jun, Some New Ideas on the Formation and the Rhetorical Functions of the Color Words from Substances in English, Journal of Ningbo University, 4,1995。
吳鈞,“外貿英語談判課中的模擬法運用新探”,《寧波大學學報》,第2期,1996。
WU Jun, Some New Ideas on the Class of Simulation of Foreign Trade Negotiation, Journal of Ningbo University, 2, 1996。
吳鈞,“模擬教學法在外貿英語談判課中的運用”,《山東外語教學》,第3期,1996。
WU Jun, Simulation Teaching Applied in the Class of Foreign Trade Negotiation, Journal of Shandong Foreign Languages Teaching, 3, 1996。
吳鈞,“多彩的道路,曲折的道路——從愛麗絲·沃克的《紫色》 看美國婦女的自救道路”,《學習與思考》,第4期,1996。
WU Jun, A Colorful and Devious Road—an Observation of American women’s Self-saving by Way of the Novel the Color Purple, Learning and Thinking, 4, 1996。
吳鈞,“顏色的象徵——從一部小說看美國婦女的自救道路”,《現代化》,第6期,1996。
WU Jun, The Symbolic Meaning of Colors—from one Novel to See American Women’s Road of Self-saving, Modernization, 6,1996。
吳鈞,“從《了不起的蓋茨比》 看金錢夢的破滅”,《學習與思考》,第9期,1995。
WU Jun, From the Novel Great Gatsby to See the Break of the Dream of Gold, Learning and Thinking, 9, 1995。

文學創作

詩歌:《悉尼隨想錄》,《彼岸》2011年第三期。
Poems: My Random Poems In Sydney, The Other Shore, 3,2011。
詩歌:《吳鈞悉尼詩歌選》華夏文壇 2010年第三期。
Poems: Wu Jun Selected Poems Of Sydney , China Literary World, 3,2010。
詩歌《時光的葉片》( 《路》、《夏之偶感》、《總是》、《淡淡的心湖》),《網路作品》,第1期,2010年。
Poems: The Leaves of the Time ( Road, Summer Inspiration By Chance, Always, Slightly Waved Lake Of Heart), Network Literature, 1, 2010。
詩歌《天望》、《家鄉的國槐》、《 母親》,《山東文學》,2010.7。
Poems: Looking at the Heaven, Sophora Tree Of My Homeland, Mother, Shandong Literature, 2010.7.
散文“父愛如山“,《華夏文壇》,第3期, 2009。
Prose: Mountains of Love of My Father, China Literary World, 3, 2009。
散文“槐香如故”,《當代小說》,第10期,2007。
Prose: The Fragrance of Sophora Tree of My Hometown, Contemporary fiction, 10, 2007。
散文“魯橋眺望“,《華夏文壇》,第4期,2007。
Prose: A View from the Bridge of Lu, China Literary World, 4, 2007。

學術活動

澳大利亞悉尼大學語言文化學院訪問學者, 2010.8.16----2011.2.18。
Visiting Scholar, School of languages and Cultures, University of Sydney, Australia ,2010.8.16----2011.2.18。
2010年11月3日為澳大利亞新南威爾士大學語言學院翻譯專業研究生做學術報告:《魯迅翻譯文學理論談》。
2010-11-3 , giving a Seminar Talk with the title : Talk On Lu Xun’s Theory of Literary Translation to the graduate students majoring in Translation at the school of Languages and Linguistics of the University Of New South Wales, Australia。
2010年10月7日為澳大利亞悉尼大學語言文化學院翻譯專業研究生做學術報告:《魯迅翻譯文學理論談----一切都是中間物》。
2010-10-7 , giving a report with the title : Talk On Lu Xun’s Theory Of Thanslated Literature-----Everything is an Intermediate to the graduate students majoring in Translation at the School of Languages and cultures ,the University of Sydney. Australia。
山東省外國文學學會第七次年會,聊城,山東,2010. 4. 23-26。
The 7th Annual Symposium of Foreign Literature of Shandong Province, Liaocheng, Shandong, China, April, 23-26, 2010。
學術報告《翻譯文學漫談----兼論高校英語教師的使命》中國山東淄博師專2010. 3. 16。
Academic Report : Talk On Translated Literature, also Some Ideas Of The Missions Of University Teachers Of English, Zibo Normal College ,Shandong, China, March, 16, 2010.
山東大學研究生英語研討會,濟南,2010.3.27- 28。
The Seminar of Postgraduate English Teaching of Shandong University, Jinan, China, March, 27 - 28, 2010。
上海外國語大學英美文學國際研討會,上海,2009. 5. 21-24。
International Conference Of English and American Literature, Shanghai International Studies University, Shanghai, China, May. 21 -24, 2009。
交流論文:祝福聲中的隕落 與 奼紫嫣紅中的新生 ----《祝福》與《紫色》中的婦女形象比較研究。
Paper Presentation: The New Year’s Sacrifice and the New Birth from the Brilliant Purples and Reds ---The Comparative Study of the Female Images of the New Year’s Sacrifice and the Color Purple。
山東大學研究生英語研討會,濟南,2009,6,13-14。
The Seminar of Postgraduate English Teaching of Shandong University, Jinan, China, June. 13 -14, 2009。
山東省英語網路教學研討會,濟南,2009,5,16。
The Seminar of English Cyber Teaching of Shandong Province, Jinan, China, May, 16, 2009。
全國翻譯教學與研究暨山東省國外語言學學會翻譯學專業年會,日照,2008,7,4-7。
The Forum on Teaching and Studies of Translation, Rizhao, China, July, 4-7, 2008。
全國翻譯學詞典與翻譯理論研討會,煙台,2003, 8。
The National Seminar on Translation-Dictionaries and Translation Theories, Yantai, China, August, 2003。

獲獎記錄


1.翻譯吳開晉教授詩歌《土地的記憶》獲世界詩人大會(東京)詩歌和平獎,1996。
The Memory of the Land, 1996。
This translated poem won the Peace Prize in World Congresses of Poets for the celebration of the 60th Anniversary of the Victories in the Global Anti-fascist. Poet: WU Kaijin, Translator: WU Jun。
2.專著《學思錄》獲山東大學哲學社科研究三等獎,2000。
WU Jun, Learning and Thinking — A Collection of Papers on English Teaching and Research, Inner Mongolia People's Press, Hohhot, 1999。
This monograph won the third prize for the research of Philosophy and Social Science of Shandong University in September of 2000.
3.2010年5月專著《魯迅翻譯文學研究》獲2010年度山東省文化藝術科學優秀成果獎(專著類)二等獎。
The monograph A Study Of Lu Xun’s Translated Literature won the Second Prize Of Shandong 2010 Excellent Achievement Of The Research Of Social Science。