愛的贊禮

愛的贊禮

愛的禮讚(法語:Salut d'Amour),作品12,是英國作曲家愛德華·埃爾加於1888年創作的樂曲,為小提琴和鋼琴而作。

西方古典音樂


愛的贊禮
愛的贊禮
樂曲採用三段體,具有典型的小夜曲風格。由E大調(有移調版本,大提琴版用D大調)、2/4拍的切分音展開有名的A段。小提琴在高音區應奏出恰似情人纏綿的深情旋律。樂曲的B段轉入G大調,在柔和的曲調中加入一絲幽婉的相思情調。經過帶有泛音色彩的過門,主題再現。經過帶有複雜情緒的尾聲,全曲在A段主題的變奏形式下緩緩減弱而終了。
這首salut d'amour飽含了深情的旋律,溫婉動人,如果說有哪支旋律能夠代替婚禮進行曲,非《愛的禮讚》莫屬.

歷史

埃爾加於1888年7月在旅途中完成了曲譜,當時他已經與卡洛琳·愛麗絲·羅伯茨訂婚。由於愛麗絲精通德語,他將曲子命名為“Liebesgruss”(Love's Greeting),題詞為法文“à Carice”。“Carice”是他未婚妻名字的縮寫,也是他們兩年後出生的女兒的名字。
當年9月22日他從克雷文的友人那裡回到位於倫敦的家,將這首曲作為訂婚禮展現給愛麗絲。而愛麗絲以自己幾年前寫的叫做《拂曉的風》(The Wind at Dawn)的詩作為回應,埃爾加很快為之譜了曲。
一年後,德國朔特音樂出版有限公司買下《愛的禮讚》的版權,以四個版本出版:小提琴與鋼琴、鋼琴獨奏、大提琴與鋼琴、管弦樂改編曲,但銷售不理想。於是出版商將曲名改為“Salut d'Amour”。埃爾加後來意識到,這個法文標題不僅適用於法國,也幫助本作在其它歐洲國家獲得了認可。
在1889年11月11日,本曲以交響樂形式首演於水晶宮的一場音樂會,由奧古斯特·曼斯指揮。

改編與引用

毫無疑問,《愛的禮讚》是埃爾加所有作品中改編版本最多的一個。
早在1901年,就有下表反映的可觀數量:
小提琴與鋼琴(E大調,原版)
E大調鋼琴(原版)
小提琴(大提琴即興)與鋼琴(D大調)
降B大調鋼琴
小提琴二重奏與鋼琴
大提琴與鋼琴
長笛與鋼琴
單簧管與鋼琴
雙簧管與鋼琴
小管弦樂團(E大調)
曼陀林與鋼琴,G. B. Marchisio改編
曼陀林二重奏與鋼琴,G. B. Marchisio改編
曼陀林二重奏與吉他,G. B. Marchisio改編
鋼琴四手聯彈
鋼琴、小提琴與大提琴即興
鋼琴、雙小提琴與大提琴即興
短號與鋼琴
中提琴與鋼琴
大提琴二重奏與鋼琴
鋼琴與風琴
風琴(E大調),E. H. Lemare抄錄
風琴(降B大調),C. J. Grey抄錄
小管弦樂團,Torbie改編
吉他
交響樂團,Kaiser改編
Max Laistner為適應聲部與鋼琴所做的修改: 《 Pansies》(含三個聲部:降E、F與G大調), Percy E. Pinkerton填詞 《 Pansies》(F大調),附加小提琴部分 《 Woo thou, Sweet Music》(G、F、A與降E大調),A. C. Bunten填詞 《 Pensées》(G大調與F大調),G. Ferrari以法語填詞 《 Viola del Pensiero》(F大調), F. Rizzelli以義大利語填詞 《 Liebesgruss》(G大調與F大調),E. Klingenfeld以德語填詞
其旋律也常出現於流行文化中,在香港歌手梁洛施的《先苦后甜》及韓國兒童歌唱組合七公主的《Love Song》中就有引用。
在日本動畫《金色琴弦》中,由女主角的後宮團隊出演的《愛的禮讚》五重奏將劇情推向高潮。

法語歌曲


《愛的贊禮》多翻譯為《愛的頌歌》,是一首法文歌曲《Hymne à l'amour》。法國著名歌星:艾迪特・皮雅芙1949年演唱。

歌詞

L’Hymne a l’amour
愛的禮讚
Le ciel bleu sur nous peut s’effondrer,
在我們頭上的藍天會傾斜
Et la terre peut bien s’ecrouler
而大地也會崩塌
Peu m’importe si tu m’aimes
如果你愛我,這一切我都不在乎
Je me fous du monde entire
我不在乎整個世界
Tant qu’l’amour inondra mes matins
當愛情洋溢在我的每個早晨
Tant que mon corps fremira sous tes mains
當我的身體在你的雙手下輕顫
Peu m’importe les problemes
我再也不在乎所有煩惱
Mon amour puisque tu m’aimes.
我的愛人,因為你愛我
J’irais jus qu’au bout du monde,
我會到世界盡頭
Je me ferais teindre en blonde
我會把我的頭髮染成金色
Si tu me le demandais.
只要你對我這樣要求
J’irais decrocher la lune
我會摘下月亮
J’irais voler la fortune
我會偷取寶藏
Si tu me le demandais
只要你對我這樣要求
Je renierais ma patrie
我會拋棄我的祖國
Je renierais mes amis
我會離棄我的朋友
Si tu me le demandais
只要你對我這樣要求
On peut bien rire de moi
人們會嘲笑我
Je ferais n’importe quoi
我卻願意為你做一切
Si tu me le demandais
只要你對我這樣要求
Si un jour la vie t’arrache a moi
若有一天命運將你從我手中奪去
Si tu meurs, que tu sois loin de moi
若你死去,你離我遙遠
Peu m’importe si tu m’aimes
我也不在乎,只要你愛我
Car moi je mourrai aussi
因為我也將一起死去
Nous aurons pour nous l’eternite
我們將永久
Dans le bleu de tout l’immensite
在無邊的藍色中
Dans le ciel plus de problemes
在天際里 不再有遺憾
Mon amour crois-tu qu’on s’aime
我的愛人呀,你知道只要我們相愛
Dieu reunite ceux qui s’aiment.
上帝將會使愛人們重聚

翻唱

日語翻唱:徳永英明 - 愛の讃歌 (1969)
溫柔浪漫版:Josh Groban - Hymne a l'amour
輕音樂版:保羅·莫里哀樂隊(Paul Mauriat,)- If You Love Me (L'Hymne a l'Amour)
深情的男女對唱版:
Patrick Fiori & Lara Fabian - Hymne à l'amour
節奏輕快的日文卡通版:
アイの讃歌 Hymne À L'Amour
電視劇《青盲》也用這首歌反應了男女主人公之間的愛情!歌曲溫婉,動人,給人一種回憶的味道!
中文翻唱版:黃耀明《給你》(有粵語、國語兩個版本),周耀輝填詞,收錄在黃耀明的專輯《若水》中。