共找到2條詞條名為張竹明的結果 展開

張竹明

南京大學歷史繫世界史教研室教師

張竹明(1932~),江蘇南通人,古希臘羅馬文化專家,翻譯家。就讀於南京大學俄語專業,畢業后留校任教,為歷史繫世界史教研室教師。

學習經歷


大學期間,苦學希臘語,常向郭斌和先生請教,為後來翻譯古希臘著作打下了紮實基礎。

譯作


理想國》(與郭斌和合譯)、《工作與時日神譜》(與蔣平合譯)、《羅馬十二帝王傳》、《物理學》、《古希臘悲劇喜劇全集》等。

產生糾紛


他同景昌極合譯了《柏拉圖五大對話集》,吳宓校,於1934年由南京國立編譯館出版。其中有些部分先在《學衡》上登載。
柏拉圖的《理想國》是郭師同張竹明合譯的,於1986年由商務印書館出版。這兩部著作的出版時間竟相隔52年。他開始翻譯《理想國》時,已經年逾八旬。眾說紛紜之處均折中於希臘原文。但他從解放以來就很少用到希臘文,總會忘掉一些吧!精力也衰退了吧!擔此重任,其難度可想而知。後來覓得中年教師張竹明作為助手。張是俄文專業畢業的,他向郭師學習英文、拉丁文和希臘文。郭師見他勤奮好學,認為是可造之才,遂竭力培養。張須連闖三關,才有當助手之資格。這可談何容易!但任務緊迫,也只得邊譯邊教了。張所遇困難與疑問全由郭師解決。分工是各譯一半。誰知張是忘恩負義、利欲熏心之徒,先後六版共給郭家稿費不到一千六百元,從不給看稿費單,還說:“你們不在乎的。”更奇怪的是:第一筆稿費的大部分給了僅做謄抄工作的兒子。而郭家託人向商務印書館查到的部分發費單的稿費金額已達五萬餘元。不但如此,張在郭師去世后還詆毀這位治學嚴謹,工作認真,從不輕易下筆的郭師,胡說郭師的譯文中有很多錯誤,都是張改正的。張不會有此水平和膽量來篡改吧!只要讀一讀郭師1981年11月26日的日記,此謊言就不攻自破了:“張竹明來問我直接從希臘文翻譯問題,近兩小時,總算完滿解決此文(原作英文夾有希臘文詩句)。”可見張譯不出來的希臘文詩句不得不請郭師解決。郭家已請求商務印書館停止《理想國》及其縮寫本再版。
但2009年譯林出版社出版的《理想國》譯者署名僅有張竹明一人,其實此版與商務版除了序文,正文並無多大差別。