共找到18條詞條名為butterfly的結果 展開
butterfly
數碼暴龍第1部《數碼暴龍大冒險》片頭曲
《Butter-Fly》 是由和田光司演唱,千綿偉功譜曲填詞,渡部チェル編寫的搖滾單曲,因作為動畫《數碼寶貝》的主題曲而廣為人知,之前一直默默無聞的演唱者和田光司本人亦因此曲而一戰成名,正式出道樂壇。
光司本人共演唱過四個版本的《Butter-Fly》:普通版、劇場版片尾的抒情版、《數碼寶貝大冒險》大結局中的鋼琴版、《數碼寶貝大冒險tri》主題曲《Butter-Fly(Tri.Version)》 ,另有藤田淑子等一眾《數碼寶貝》配音演員合唱的版本。
2014年和田光司在數碼寶貝15周年紀念活動中再次獻聲,但當時他的聲音因咽喉腫瘤已經乾癟沙啞,為了歌迷堅持復出,高音上不去了。
2015年,和田光司重新錄音《Butter-Fly(Tri.Version)》,因為咽喉癌的關係,曲風改變了,成為《數碼寶貝大冒險tri》的主題曲。
1993年1月12日,19歲的和田從福知山站乘車來到了東京站。和田在東京隻身一人舉目無親,對地形也完全不熟,走到一個叫新橋的地方,在一家一天2500日元的叫“Kapsel Hotel”(膠囊旅館)的旅館住了兩周才找到公寓租。他看到雜誌上一家工作室招工作人員的消息前去求職,但希望能做演員。這段時間他做了不少電視劇和電影的臨時演員,甚至還有時代劇。他對這種生活厭煩了,思鄉病之下動了回家的念頭。這時候,曾經說過隨時可以回家的父親卻在電話里對他說,“這樣就放棄了嗎?再努力一下吧!”和田深受感動,從此再不言放棄。回想時,他說這是決定他人生命運的一句話。如果不是他父親,就沒有今天這個唱歌的和田了。之後,和田光司認準了音樂這條路走下去。他認為做演員對他的發展沒有幫助,並離開了事務所。他曾組建過樂隊,舉辦過live,把自己的音樂作品寄給各個音樂事務所、公司、唱片行,有時一次甚至要寄100張,但全都石沉大海無迴音。在經歷過一次又一次失敗之後,終於有一天,命運之神睜開了眼睛。
1998年,製作導演(大概是角銅博之)給他打了個電話,要求他表現出與DIGIMON初次邂逅以及希望再相逢的感覺。他與導演多次會面協商,反覆修改之後終於拿出了他的出道作《Butter-Fly》。這張CD於1999年1月錄成,4月發售,並於3月6日作為劇場版《滾球獸之誕生》的主題曲出現在銀幕上。次日的3月7日作為《數碼寶貝大冒險》的OP在電視上播出。之後,經歷了很多事情的他堅持了下來,並成為了現在的和田光司。
1999年4月,和田光司在富士電視台系的動畫《數碼寶貝》上正式出道。《Butter-Fly》這首歌是他第一次唱搖滾,不過順利地發揮自如,並在TBS電視台的《COUNT DOWN TV》排名中連續5周入榜,此外也在Oricon公信榜上成為排名47的熱門歌曲。此後多次擔當數碼寶貝系列動畫的主題歌演唱。據說近八成的工作都跟數碼寶貝相關。
2016年4月3日,和田光司因為咽喉癌醫治無效,於當日早上前往數碼寶貝世界(不幸去世),享年42歲。“不死蝶”終成絕響,願一路走好。
ゴキゲンな蝶(ちょう)になって きらめく風(かぜ)に乗(の)って
今(いま)すぐ キミに會(あ)いに行(い)こう
余計(よけい)な事(こと)なんて 忘(わす)れた方(ほう)がマシさ
これ以上(いじょう) シャレてる時間(じかん)はない
何(なに)が WOW WOW WOW WOW WOW この空(そら)に屆(とど)くのだろう
だけど WOW WOW WOW WOW WOW 明日(あした)の予定(よてい)もわからない
無限大(むげんだい)な夢(ゆめ)のあとの
何(なに)もない世(よ)の中(なか)じゃ
そうさ愛(いと)しい 想(おも)いも負(ま)けそうになるけど
Stayしがちなイメージだらけの 頼(たよ)りない翼(つばさ)でも
きっと飛(と)べるさ On My Love
ウカレタ蝶(ちょう)になって 一途(いちず)な風(かぜ)に乗(の)って
どこまでも キミに會(あ)いに行(ゆ)こう
曖昧(あいまい)な言葉(ことば)って
意外(いがい)に便利(べんり)だって
叫(さけ)んでる ヒットソング聴(き)きながら
何(なに)が WOW WOW WOW WOW WOW この街(まち)に響(ひび)くのだろう
だけど WOW WOW WOW WOW WOW 期待(きたい)してても仕方(しかた)ない
無限大(むげんだい)な夢(ゆめ)のあとの
やるせない世(よ)の中(なか)じゃ
そうさ常識(じょうしき) はずれも悪(わる)くはないかな
Stayしそうなイメ-ジを染(そ)めた ぎこちない翼(つばさ)でも
きっと飛(と)べるさ On My Love
無限大(むげんだい)な夢(ゆめ)のあとの
何(なに)もない世(よ)の中(なか)じゃ
そうさ愛(いと)しい 想(おも)いも負(ま)けそうになるけど
Stayしがちなイメージだらけの 頼(たよ)りない翼(つばさ)でも
きっと飛(と)べるさ Oh Yeah
無限大(むげんだい)な夢(ゆめ)のあとの
やるせない世(よ)の中(なか)じゃ
そうさ常識(じょうしき) はずれも悪(わる)くはないかな
Stayしそうなイメ-ジを染(そ)めた ぎこちない翼(つばさ)でも
きっと飛(と)べるさ On My Love
go ki gen na cho u ni na tte
ki ra me ku ka ze ni no tte
i ma su gu
ki mi ni a i ni i ko u
yo ke i na ko to nan te
wa su re ta ho u ga ma shi sa
ko re i jo u
sha re te ru ji kan wa na i
na ni ga WOW WOW WOW WOW WOW
ko no so ra ni to do ku no da ro u
da ke do WOW WOW WOW WOW WOW
a shi ta no yo te i mo wa ka ra na i
mu gen da i na yu me no a to no
na ni mo na i yo no na ka ja
so u sa i to shi i
o mo i mo ma ke so u ni na ru ke do
Stay shi ga chi na i me- ji da ra ke no
ta yo ri na i tsu ba sa de mo
ki tto to be ru sa
On My Love
u ka re ta cho u ni na tte
i chi zu na ka ze ni no tte
do ko ma de mo
ki mi ni a i ni yu ko u
a i ma i na ko to ba tte
i ga i ni ben ri da tte
sa ken de ru
hi tto son gu ki ki na ga ra
na ni ga WOW WOW WOW WOW WOW
ko no ma chi ni hi bi ku no da ro u
da ke do WOW WOW WOW WOW WOW
ki ta i shi te te mo shi ka ta na i
mu gen da i na yu me no a to no
ya ru se na i yo no na ka ja
so u sa jo u shi ki
ha zu re mo wa ru ku wa na i ka na
Stay shi so u na i me- ji o so me ta
gi ko chi na i tsu ba sa de mo
ki tto to be ru sa
On My Love
mu gen da i na yu me no a to no
na ni mo na i yo no na ka ja
so u sa i to shi i
o mo i mo ma ke so u ni na ru ke do
Stay shi ga chi na i me- ji da ra ke no
ta yo ri na i tsu ba sa de mo
ki tto to be ru sa
Oh Yeah
mu gen da i na yu me no a to no
ya ru se na i yo no na ka ja
so u sa jo u shi ki
ha zu re mo wa ru ku wa na i ka na
Stay shi so u na i me- ji o so me ta
gi ko chi na i tsu ba sa de mo
ki tto to be ru sa
On My Love
好想化做一隻蝴蝶
乘著微風振翅高飛
現在馬上
只想趕快和你見面
煩心的事放在一邊
如果忘記那也無所謂
已經沒有
多餘時間可以浪費
似乎有 wow wow~(握握~)
什麼事會在這片晴空下出現
就算是 wow wow~(握握~)
面對未知的明天也要勇敢的去冒險
在無限延伸的夢想後面
穿越冷酷無情的世界
不想要輸給自己
有你的美麗記憶會讓我更努力
相信愛永遠不會止息
即使偶爾會遇上難題
一定能化險為夷
on my love(在我的愛)
彷彿蝴蝶展開雙翼
一路迎著微風飛行
直到我和你
相見約定不再分離
對你傾吐我的心意
沒想到你真的願意
陪著我一起
沉醉在幸福的旋律
好像有 wow wow~(握握~)
什麼聲音悄悄從這街角響起
而現在 wow wow~(握握~)
不想再空等讓憧憬變成泡影
在無限延伸的夢想後面
縱然世界再虛假多變
不應該隱瞞欺騙
抱著得過且過的想法太可憐
相信希望有天會實現
真心能度過重重考驗
朝著夢勇往直前
on my love(在我的愛)
對照順序:
中文 | 日文 | 羅馬音 |
好想化做一隻蝴蝶 乘著微風振翅高飛 | ゴキゲンな蝶になって きらめく風に乗って | go ki gen na cho u ni na tte, ki ra me ku ka ze ni no tte |
現在馬上 只想趕快和你見面 | 今すぐ キミに會いに行こう | i ma su gu , ki mi ni a i ni i ko u |
煩心的事放在一邊 如果忘記那也無所謂 | 余計な事なんて 忘れた方がマシさ | yo ke i na ko to nan te,wa su re ta ho u ga ma shi sa |
已經沒有 多餘時間可以浪費 | これ以上 シャレてる時間はない | ko re i jo u, sha re te ru ji kan wa na i |
似乎有 wow wow~ 什麼事會在這片晴空下出現 | 何が WOW WOW WOW WOW WOW この空に屆くのだろう | na ni ga WOW WOW WOW WOW WOW, ko no so ra ni to do ku no da ro u |
就算是 wow wow~ 面對未知的明天勇敢去冒險 | だけど WOW WOW WOW WOW WOW 明日の予定もわからない | da ke do WOW WOW WOW WOW WOW, a shi ta no yo te i mo wa ka ra na i |
在無限延伸的夢想後面 穿越冷酷無情的世界 | 無限大な夢のあとの 何もない世の中じゃ | mu gen da i na yu me no a to no, na ni mo na i yo no na ka ja |
不想要輸給自己 有你的美麗記憶會讓我更努力 | そうさ愛しい 想いも負けそうになるけど | so u sa i to shi i,o mo i mo ma ke so u ni na ru ke do |
相信愛永遠不會止息 即使偶爾會遇上難題 | Stayしがちなイメージだらけの 頼りない翼でも | Stay shi ga chi na i me- ji da ra ke no, ta yo ri na i tsu ba sa de mo |
一定能化險為夷 on my love | きっと飛べるさ On My Love | ki tto to be ru sa, On My Love |
彷彿蝴蝶展開雙翼 一路迎著微風飛行 | ウカレタ蝶になって 一途な風に乗って | u ka re ta cho u ni na tte, i chi zu na ka ze ni no tte |
直到我和你 相見約定不再分離 | どこまでも キミに會いに行こう | do ko ma de mo, ki mi ni a i ni yu ko u |
對你傾吐我的心意 沒想到你真的願意 | 曖昧な言葉って 意外に便利だって | a i ma i na ko to ba tte,i ga i ni ben ri da tte |
陪著我一起 沉醉在幸福的旋律 | 叫んでる ヒットソング聴きながら | sa ken de ru, hi tto son gu ki ki na ga ra |
好像有wow wow~ 什麼聲音悄悄從這街角響起 | 何が WOW WOW WOW WOW WOW この街に響くのだろう | na ni ga WOW WOW WOW WOW WOW, ko no ma chi ni hi bi ku no da ro u |
而現在wow wow~不想再空等讓憧憬都變成泡影 | だけど WOW WOW WOW WOW WOW 期待してても仕方ない | da ke do WOW WOW WOW WOW WOW, ki ta i shi te te mo shi ka ta na i |
在無限延伸的夢想後面 縱然世界再虛假多變 | 無限大な夢のあとの やるせない世の中じゃ | mu gen da i na yu me no a to no, ya ru se na i yo no na ka ja |
不應該隱瞞欺騙 抱著得過且過的想法太可憐 | そうさ常識 はずれも悪くはないかな | so u sa jo u shi ki, ha zu re mo wa ru ku wa na i ka na |
相信 希望一定會實現 真心能度過重重考驗 | Stayしそうなイメージを染めた ぎこちない翼でも | Stay shi so u na i me- ji o so me ta, gi ko chi na i tsu ba sa de mo |
朝著夢勇往直前 on my love | きっと飛べるさ On My Love | ki tto to be ru sa, On My Love |
在無限延伸的夢想後面 穿越冷酷無情的世界 | 無限大な夢のあとの 何もない世の中じゃ | mu gen da i na yu me no a to no, na ni mo na i yo no na ka ja |
不想要輸給自己 有你的美麗記憶會讓我更努力 | そうさ愛しい 想いも負けそうになるけど | so u sa i to shi i, o mo i mo ma ke so u ni na ru ke do |
相信愛永遠不會止息 即使偶爾會遇上難題 | Stayしがちなイメージだらけの 頼りない翼でも | Stay shi ga chi na i me- ji da ra ke no, ta yo ri na i tsu ba sa de mo |
一定能化險為夷 Oh Yeah | きっと飛べるさ Oh Yeah | ki tto to be ru sa, Oh Yeah |
在無限延伸的夢想後面 縱然世界再虛假多變 | 無限大な夢のあとの やるせない世の中じゃ | mu gen da i na yu me no a to no, ya ru se na i yo no na ka ja |
不應該隱瞞欺騙 抱著得過且過的想法太可憐 | そうさ常識 はずれも悪くはないかな | so u sa jo u shi ki, ha zu re mo wa ru ku wa na i ka na |
相信希望一定會實現 真心能度過重重考驗 | Stayしそうなイメージを染めた ぎこちない翼でも | Stay shi so u na i me- ji o so me ta, gi ko chi na i tsu ba sa de mo |
朝著夢勇往直前 On My Love | きっと飛べるさ On My Love | ki tto to be ru sa,On My Love |
《數碼寶貝》動畫是影響了80后和90年後兩代人的作品,主題曲Butter-Fly給我們留下了深刻的印象,每當聽到這首歌曲都能勾起我們對童年或學生時代的懷念,回想起當初的那份感動。
特別是那句“無限大な夢のあとの、何もない世の中じゃ”更是成為經典。然而,我們真的了解這首歌的含義嗎?有關Butter-Fly的歌詞的中文翻譯,可以說是五花八門,但是沒有一種能準確地表達出歌詞的含義,往往我們看到的翻譯是連語句都說不通順。這個情況其實早在幾年之前就一直存在,但是這麼多年過去,還是沒有人來更正。大概學會了日文的懶得管,而不會日文的隨便看,反正K歌照樣唱,於是就變成了這樣。
數碼寶貝動畫播出15年後(2014)的現在,正值數碼寶貝大冒險tri將要上映之時,已經有必要也是時候好好訂正Butter-Fly歌詞的中文翻譯了。也讓曾經被這首歌感動的大家知道:
重要的不是“無限大な夢のあとの、何もない世の中じゃ”,而是後面的“きっと飛べるさ on my love”。
理性地說,翻譯《Butter-Fly》的歌詞不算很困難,但也並非容易,需要您對裡面的關鍵詞進行深入地理解,並堅持以聯繫上下文內容翻譯的基本翻譯原則,以下為歌詞的詳細釋義:
ゴキゲンな蝶になって、きらめく風に乗って
想變成愉快(快樂)的蝴蝶,乘上讓人神清氣爽的風
【きらめく:煌く,通常是閃耀、閃亮的意思,這兒顯然不能用閃亮來形容風,這兒是另一個意思是使充滿朝氣。】
今すぐに、キミに會いに行こう
現在馬上、就來和你相見
余計な事なんて、忘れた方がマシさ
(那些)多餘的(讓人煩惱的)事情之類、還是忘掉了最好!
【マシ:まし,表示對事實的假想,或表推測、決意。】
これ以上、シャレてる時間はない
在這以後,就沒有胡鬧的時間了(/明明連這以上的胡鬧的時間都沒有了)
【這裡存在兩種理解,前者強調做了這個(忘掉餘事)之後,就沒有時間了;後者強調明明沒有時間了,還做這個(忘掉餘事)玩笑事。選擇自己便於理解的一方,抑或本句這兩層意思都有。】
何が WOW WOW WOW WOW WOW この空に屆くのだろう
會有什麼到達這片天空吧
だけど WOW WOW WOW WOW WOW 明日の予定もわからない
但是,連明天的預定都還不知道(/還沒決定)。
【一方面望著天空,想著會有什麼到達這片天空吧(指忘掉了多餘的事之後,又會有其他東西產生);另一方面,一回頭,又想起連明天的預定都還不知道,還沒決定。】
無限大な夢のあとの 何もない世の中じゃ
(懷揣著)無限大的夢想,(面對的是)這夢想之後的什麼也沒有的世界
【這句最經典的歌詞,即便是不識日文的人,光看漢字也能理解這句話表達的含義,也正因為如此它引起了眾多的共鳴,給人難以磨滅的記憶,但是這句話其實並非歌曲的主題。】
そうさ愛しい、想いも負けそうになるけど
是啊,是如此的可憐,連思念(心愿)也彷彿要被擊垮一樣,但是!
〖這句話理應是很簡單的,但是幾乎能見到的所有翻譯都在這句話出了問題。〗
【愛しい:1是可愛,2是可憐,就這兩個意思。但是絕大多數人幾乎都想的是可愛,而不去考慮可憐。根據上句的“じゃ”和本句的“けど”,應該很容易理解上下文句子的關係,這兒顯然應該是承上,說明上面的境況是如此可憐,可憐到……,後面接“但是”,又一轉折,接下。】
【想い:思念、感情、想法、心愿,選擇便於理解的一方理解。】
Stayしがちなイメージだらけの、頼りない翼でも
即使是這雙總是給人停滯不前印象的不可靠的翅膀,
きっと飛べるさ、On My Love......
也一定能憑著我的愛,展翅飛翔(/飛躍困境)。
〖這句話雖然看起來複雜,但是理清了實際上很簡單。〗
【stayし:stay停留、平息,雖然是英文,但依然是動詞加上し,理解為停滯不前,優柔不斷】
【がち:每每、往往、常常】
【イメージ:image,形象、印象】
【だらけ:滿是、都是】
【飛べる:既有飛翔的意思,又有跨過、越過的意思,這兒是以蝴蝶飛飛停停的飛翔形容跨越困難。】
〖連起來本句的意思就不難翻譯了〗
ウカレタ蝶になって、一途な風に乗って
想變作輕快的蝴蝶,乘著直吹而向(/長驅直入)的風
【ウカレタ:浮かれ立,看漢字都知道意思,站著都要飄了,形容快樂得飄飄然的雀躍的心情。】
【一途:一般為一心一意,死心眼等意,這兒形容風應該用另外一個意思:直向某一個方向、唯一的方向。】
どこまでも、キミに會いに行こう
無論哪兒,也要與你相會。
曖昧な言葉って、意外に便利だって
曖昧的言詞之類,還真是意外地便利呢
【這兒是諷刺和雙關,既是對用曖昧話矇混過去的社會現象的諷刺,也是對自己也利用曖昧話找借口的自嘲】
叫んでる、ヒットソング聴きながら
在邊聽著流行的主打歌的時候,吶喊出來吧。
【對這種種社會現象和不滿吶喊出來吧,ヒットソング:hit song】
何が WOW WOW WOW WOW WOW この街に響くのだろう
有什麼會在這街道里迴響吧
だけど WOW WOW WOW WOW WOW 期待してても仕方ない
但是,就算(你想)期待(些什麼)也沒有用吧
無限大な夢のあとの、やるせない世の中じゃ
(懷抱著)無限大的夢想,(面對的是)這之後的如此令人沮喪(/令人鬱悶)的世界,
そうさ常識、はずれも悪くはないかな
是啊,這就是常識。脫離常識(/將常識置之身外/被常識的世界拋棄)的話也許並不壞吧。
【はずれ:外れ,不中、期待落空、從一定的範圍內脫離、置身事外等。】
Stayしそうなイメージを染めた、ぎこちない翼でも
就算是這雙染上優柔不斷印象的還顯生硬的翅膀,
きっと飛べるさ On My Love....
也一定能憑著我的愛,展翅飛翔(/飛躍困境)。
長久以來,“無限大な夢のあとの、何もない世の中じゃ”這句話為什麼能引起那麼多人的共鳴,我想這就是社會最真實的寫照,是我們得出的共同的結論,我們懷抱著無限大的夢想進入社會,卻處處碰壁、總是難盡人意,想實現夢想是那麼艱難。殘酷、冷漠的世界讓我們變得麻木、消極,並變得很容易被負面情緒感染。
十五年(1999-2014),一轉眼就過去了,在這說長不長說短也不短的時間裡,我們收穫了什麼又實現了什麼呢?人生又能有幾個十五年呢?時隔十五年,再來回顧再來正視Butter-Fly的歌詞,我們看到的並不是絕望,在如此殘酷和冷漠的什麼都沒有的令人鬱悶沮喪的世界,高聲歌唱者吶喊著,拼著自己弱小生硬不可靠的翅膀,僅靠心中的那份愛,也要展翅飛翔。這,不就是我們心中的吶喊,我們埋藏於內心深處的自我寫照么!
所以,無論這十五年裡,我們有沒有收穫到什麼抑或我們依然一無所有,但是請一定不要放棄自己的夢想,用自己最摯熱的愛繼續下去吧,我相信也請大家堅信,終有一天,我們“きっと飛べるさ On My Love!”
以下為逐句翻譯的歌詞(逐句翻譯的歌詞不如上面完整釋義看起來連貫,但更契合歌詞的風格,已盡量保持單句意思完整及上下連貫):
ゴキゲンな蝶になって 想變成愉快的蝴蝶
きらめく風に乗って 乘上清爽的風
今すぐに 現在馬上
キミに會いに行こう 就來與你相見
余計な事なんて 多餘的事情之類
忘れた方がマシさ 還是忘掉了最好
これ以上 在這以上
シャレてる時間はない 胡鬧的時間已經沒有了
何が 有什麼
WOW WOW WOW WOW WOW
この空に屆くのだろう 會到達這片天空吧
だけど 但是
WOW WOW WOW WOW WOW
明日の予定もわからない 連明天的預定都還不知道(/還沒決定)
無限大な夢のあとの 無限大的夢想之後是
何もない世の中じゃ 這什麼也沒有的世界
そうさ愛しい 是啊,如此的可憐
想いも負けそうになるけど 連思念也彷彿要被擊垮一樣,但是
Stayしがちなイメージだらけの 即使是這雙總是給人停滯不前印象的
頼りない翼でも 不可靠的翅膀
きっと飛べるさ 也一定能飛躍過去的
On My Love 憑著我的愛
ウカレタ蝶になって 想變作輕快的蝴蝶
一途な風に乗って 乘著長驅直入的風
どこまでも 無論哪兒
キミに會いに行こう 也要與你相會
曖昧な言葉って 曖昧的言詞之類
意外に便利だって 還真是意外地便利呢
叫んでる 叫出來吧
ヒットソング聴きながら 在一邊聽著流行的主打歌的時候
何が 有什麼
WOW WOW WOW WOW WOW
この街に響くのだろう 會在這街道里迴響吧
だけど 但是
WOW WOW WOW WOW WOW
期待してても仕方ない 就算期待也沒有用吧
無限大な夢のあとの (面對)無限大的夢想之後的
やるせない世の中じゃ 如此令人沮喪的世界
そうさ常識 是啊,這就是常識
はずれも悪くはないかな 從(常識)中脫離其實也並不壞吧
Stayしそうなイメージを染めた 就算這雙染上優柔不斷的
ぎこちない翼でも 還顯生硬的翅膀
きっと飛べるさ 也一定能展翅高飛
On My Love 憑著我的愛
無限大な夢のあとの 無限大的夢想之後是
何もない世の中じゃ 這什麼也沒有的世界
そうさ愛しい 是啊,如此的可憐
想いも負けそうになるけど 連思念也彷彿要被擊垮一樣,但是
Stayしがちなイメージだらけの 即使是這雙總是給人停滯不前印象的
頼りない翼でも 不可靠的翅膀
きっと飛べるさ 也一定能飛躍過去的
Oh Yeah
無限大な夢のあとの (面對)無限大的夢想之後的
やるせない世の中じゃ 如此令人沮喪的世界
そうさ常識 是啊,這就是常識
はずれも悪くはないかな 從(常識)中脫離其實也並不壞吧
Stayしそうなイメージを染めた 就算這雙染上優柔不斷的
ぎこちない翼でも 還顯生硬的翅膀
きっと飛べるさ 也一定能展翅高飛
On My Love 憑著我的愛
此版本的Butter-Fly中文歌詞是在參考上述歌曲鑒賞和翻譯訂正的基礎上,對Butter-Fly重新進行填詞而成。進行這一版填詞的初衷是使中文歌詞更加貼近原文含義,同時兼具歌詞的藝術性和實用性。歌詞成品一定程度上達到了預期的效果。但由於藝術性和配合樂曲的需要,在保證原文意境和大致思路的基礎上,仍有少量對局部歌詞的重構。
化作蝴蝶張開翅膀
看微風捲起縷縷陽光
許下願望
快一點飛到你的身旁
煩心的事丟在一旁
也許最好通通都遺忘
因為還有
許多的美好要去欣賞
似乎有
Wow Wow Wow Wow Wow
什麼正在這晴空下醞釀
抬起頭
Wow Wow Wow Wow Wow
就算是不知道明天會變成怎樣
無限大的夢想鬥志昂揚
可世界卻如此空空蕩蕩
是啊如此地可憐
內心的情感好像也要褪去一樣
看似停滯不前搖搖晃晃
但即使是這樣的翅膀
也一定能飛翔
On my love
讓這清風托起翅膀
鍍上無憂無慮的陽光
飛越一切
然後輕落在你指尖上
在曖昧言辭間躲藏
意外地是不錯的選項
可我想嚷
用力嚷像搖滾般酣暢
似乎有
Wow Wow Wow Wow Wow
什麼會在這街道里迴響
跑過去
Wow Wow Wow Wow Wow
比起在這裡期待寧願跌個踉蹌
無限大的夢想鬥志昂揚
可世界卻如此令人沮喪
常識若變成枷鎖
那就試著拋開它去打開一扇窗
看似猶豫不決像被凍僵
但即使是這樣的翅膀
也一定能飛翔
On my love
無限大的夢想鬥志昂揚
可世界卻如此空空蕩蕩
是啊如此地可憐
內心的情感好像也要褪去一樣
看似停滯不前搖搖晃晃
但即使是這樣的翅膀
也一定能飛翔
Oh yeah
無限大的夢想鬥志昂揚
可世界卻如此令人沮喪
常識若變成枷鎖
那就試著拋開它去打開一扇窗
看似猶豫不決像被凍僵
但即使是這樣的翅膀
也一定能飛翔
On my love