妹榜妹留

苗族神話人物

“妹榜妹留”是黔東苗族神話中人、神和獸的始祖母,很多學者一直把“妹榜妹留”譯為“蝴蝶媽媽”,中央民族大學的石德富博士曾經從多個民間版本進行分析,以新穎的角度詮釋“妹榜妹留”。

目錄

簡介


“妹榜妹留”是黔東苗族神話中人、神和獸的始祖母。從歷史比較語言學的角度來看,把“妹榜妹留”譯成“蝴蝶媽媽”不妥,應為“花母蝶母”。在比較了同一母題在幾個文本中的變體之後發現,“妹榜妹留”的形象是多個民間版本進行整合的結果。
“妹榜妹留”(Mais Bangx Mais Lief)是流行於苗語黔東方言大部分地區的神話人物。她是創世神話中人、神、獸的女性始祖,即是Vangb(人類的男性始祖)、Hob(雷)、Vongx(龍)、Xed(虎)等十二神人、鬼怪和野獸的母親。但是同一母題神話,無論其內容還是其存在形態,皆因小土語和表現場合的差異而存在一定的變異。就其存在形態而言,就有理辭,古歌,大歌,故事,祭祖的巫辭等形態。
把“妹榜妹留”譯成“蝴蝶媽媽”似乎已成定論。這種譯法最早可能是出現在1955年的《蝴蝶歌》里,1958年的《妹榜妹留》亦從此說。1979年版的《苗族古歌》(後文簡稱《古歌》)仍沿用《妹榜妹留》的譯法;1983年的《苗族史詩》(後文簡稱《史詩》)也沿用《蝴蝶歌》的譯法;陶立璠的《民族民間文學理論基礎》因襲《史詩》的註釋;1989年內部刊印的《苗族大歌》(後文簡稱《大歌》)也持此說;1993年版的《苗族古歌》也譯作“蝴蝶媽媽”;苗語詞典也把它納入詞條。因為語言隔閡,外族學者都接受了這種譯法。2002年,李炳澤對此提出了質疑,他認為Bangx和Lief只是兩個常用的苗族女性名字,Bangx為女神之主名,Lief為陪襯名,正如Vangb為人類男性始祖之主名,Lak為其別名一樣;吳曉東在對同一母題的幾個地方版本比較之後,認為“妹榜妹留”不是“蝴蝶媽媽”。但二人並沒指出把她命名為Bangx和Lief的理據,筆者也不贊同“Lief沒有意義”的主張。從歷史比較語言學的角度出發,筆者論證了把“妹榜妹留”譯成“蝴蝶媽媽”的依據並不充分,應為“花母蝶母”;同時比較了同一母題在幾個文本中的變體,發現“妹榜妹留”的命名是幾個版本整合的結果,並分析了“花母蝶母”這一命名的理據。
妹榜妹留在苗族的世界中地位極高,很多苗族的服飾刺繡中都存在著很多有關妹榜妹留的作品。