五卷書

重慶出版社出版的圖書

《五卷書》(梵文:Panchatantra),修身、齊家、治國法則 為人、處世、交友智慧。

內容簡介


這是一部征服了世界的寓言童話集。
很多人知道是《聖經》是世界上翻譯成外國文字最多的書,而僅次於《聖經》的書就是用梵文寫成的寓言童話集《五卷書》。但是要說到《五卷書》的影響,季羨林先生說,恐怕連《聖經》都要屈居第二。
不同譯本的《五卷書》走遍世界每一個角落,而季羨林先生翻譯的《五卷書》是唯一的中文全文譯本,自20世紀50年代初版后絕版至今,時隔半個多世紀重新盛裝上市,其珍貴性不言而喻。
《五卷書》的形成也頗具故事性:印度一個國王,有三個笨得要命的兒子,“對經書毫無興趣,缺少智慧”,有一個“精通許多事論而享大名”的婆羅門,寫下了《五卷書》,在六個月內教會了三個王子統治論,從此,《五卷書》“就在地球上用來教育青年”。
《五卷書》分為《朋友的決裂》《朋友的獲得》《烏鴉和貓頭鷹從事於和平與戰爭等等》《已經得到的東西的失去》和《不思而行》等五卷,作為印度皇子們的必讀書,是名副其實的一座智慧寶庫,修身、齊家、治國法則,為人、處世、交友智慧,哲言警句俯拾皆是。例如:
不管是怎樣無足輕重,許多東西聯起來就保證勝利。
用一些草就可以搓成繩子,用這繩子連大象也能捆起。
誰要是不把敵人和疾病在剛發現的時候就消滅掉,
即使他非常有力,等到他(它)們壯大了,仍然會被打倒。
一個人在世界上受到重視或輕視,
取決於他的行動,取決於他自己。
對一個有本領的人,哪有過重的負擔?
對一個有決心的人,哪有過遠的距離?
有本領的人用自己的本領來獲取名聲,出身有什麼關係?
……
如此不勝枚舉。
《五卷書》不僅用於教育印度王子們治國安邦之策,也因其趣味濃郁的內容獲得普通人民的喜愛,並用於學習為人處世之道。
《五卷書》雖然成書於近兩千年前,但是翻開書卻發現,這些寓言所蘊含的哲理可以說是人類智慧的凝聚,句句直逼當下,當我們不得不嘆服於古人的智慧時,也會心生感慨,原來世界和時間就是一個圓,不斷循環往複,不斷犯錯不斷糾錯。不知李安導演是否看過《五卷書》,但他在談到《少年派的奇幻漂流》時也曾對印度的故事高度讚譽:“印度教的故事是最棒的。基督教也好,佛教也好,全部都輸給它。”
但願讀過《五卷書》,我們能多一些智慧,人生少一些彎路。
古代印度皇室必讀書 風靡世界逾千年之久
多達五十多個翻譯語種 影響遍布全球
季羨林先生高度讚譽 首譯中文全本
這是一部征服了世界的寓言童話集。
不同譯本的《五卷書》走遍世界每一個角落,而季羨林先生翻譯的《五卷書》是唯一的中文全文譯本。
世界上所有民族裡產生寓言和童話最多的就是印度,現在流行世界各地的寓言和童話很少不是從印度傳出來的。
而印度最有名的故事集便是《五卷書》,它被印度皇室作為政治和修身的課本,是一座智慧寶庫。
《五卷書》分為《朋友的決裂》《朋友的獲得》《烏鴉和貓頭鷹從事於和平與戰爭等等》《已經得到的東西的失去》和《不思而行》等五卷,是印度皇子們的必讀書,其中修身、齊家、治國法則,為人、處世、交友智慧,哲言警句俯拾皆是。
《五卷書》不僅用於教育印度王子們治國安邦之策,也因其趣味濃郁的內容獲得普通人民的喜愛,並用於學習為人處世之道。

作品目錄


出版前言譯本序序 言第一卷書 朋友的決裂
第二卷書 朋友的獲得第三卷書 烏鴉和貓頭鷹從事於和平與戰爭等等第四卷書 已經得到的東西的喪失第五卷書 不思而行
再版後記

作品評價


2016年6月李安導演現身的上海電影節尤其引人關注,近日李安導演的精彩發言也刷爆朋友圈。從他的發言可以看出,李安導演是一位東方文化積澱非常深厚的電影人,談到電影與文化,談到電影對故事的探討,他曾說:人為什麼要寄托在一個故事性的結構里去尋找智慧?它的故事本身很重要,而印度教的故事是最棒的。基督教也好,佛教也好,全部都輸給它……我覺得裡面都是寶藏。”
印度故事最經典的著作就是《五卷書》。非常巧合的是,終於拿到奧斯卡小金人的萊昂納多主演的《荒野獵人》前半段,正是《五卷書》中的第一段故事的開篇。
很多人知道《聖經》是世界上翻譯成外國文字最多的書,而僅次於《聖經》的書就是用梵文寫成的寓言童話集《五卷書》。但是要說到《五卷書》的影響,季羨林先生說,恐怕連《聖經》都要屈居第二。
為何如此說呢?
首先它的出身不同凡響,據說是古印度的一個國王,有三個笨得要命的兒子,“對經書毫無興趣,缺少智慧”,有一個“精通許多事論而享大名”的婆羅門,寫下了《五卷書》,在六個月內教會了三個王子統治論。
因此《五卷書》是印度皇室的教科書。修身齊家治國,為人處世交友,人生智慧無所不包,也因此流傳於世,“被用來教育青年”。
其次《五卷書》的文學價值得到高度肯定。《五卷書》中收集了大量的民間故事,並在流布過程中經過文人學士的反覆編纂修改,採用連串插入的敘述方式,駢散相間結合的行文,大量的諺語、格言的運用,使其呈現出一種宏大敘事的架構,並填充以豐富飽滿的血肉,稱得上一部文學經典之作。
但因其中文譯本的稀缺性,《五卷書》並不為我們所熟知,不可不說是一大憾事。
重慶出版社的這次精裝再版,不僅再現季羨林先生的完整譯本,並附大量由巴列維文轉譯的阿拉伯文譯本插圖,樸拙可愛,頗具異域色彩,可謂彌補了這一大文化缺憾。
媒體評論
梵文《五卷書》穿了種種不同文字的衣服走遍了世界……世界上任何國家用任何文字寫成的書籍以耶穌教的《新約》《舊約》譯成的外國文字最多。但論到真正對民眾的影響,恐怕《新約》《舊約》還要屈居第二位。
——季羨林
在印度浩瀚的民間文學作品中,《五卷書》以耀眼的光芒吸引著全世界的梵文學者、民俗學者和文學愛好者,在印度文學史上佔據著特殊的重要地位。
——薛克翹(評論家)

作者簡介


季羨林,中國著名語言學家、教育家、翻譯家、散文家。曾歷任北京大學東方語言文學系主任、北京大學副校長、中國社科院南亞研究所所長等職。其著作彙編成《季羨林文集》《季羨林全集》(30卷)等。