共找到5條詞條名為螢之光的結果 展開
螢之光
歌曲
“蛍の光”的原曲來自蘇格蘭民歌“Auld Lang Syne”。“Auld Lang Syne”為蘇格蘭語,在翻譯成英語時,可直譯為“old long since”,意譯為“times gone by”。日語可以翻譯為“久しき昔”等。漢語翻譯“友誼地久天長”。
“蛍の光”的作詞者為稻垣千穎,作曲者不詳。在作詞時,曲名為“螢”,後來改為“螢の光”。根據當用漢字的使用規定,在正書法下,曲名為“蛍の光”。“蛍の光”在誕生之後,一直被定為學校教唱的“唱歌”。在日本學校的畢業典禮上,經常唱“蛍の光”。另外,還用於宴會、聖誕節等場合。1964年東京奧運會的閉幕式上,通過大合唱齊唱“蛍の光”結束了奧運盛典。因此紅白歌會的結束曲就是“蛍の光”。
蛍の光(螢之光),為《友誼地久天長》的日文版
《蛍の光》(螢火蟲之光)
“蛍の光”的原曲來自蘇格蘭民歌“Auld Lang Syne”。“Auld Lang Syne”為蘇格蘭語,在翻譯成英語時,可直譯為“old long since”,意譯為“times gone by”。日語可以翻譯為“久しき昔”等。漢語翻譯有“友誼地久天長”
“蛍の光”的作詞者為稻垣千穎,作曲者不詳。在作詞時,曲名為“螢”,後來改為“螢の光”。根據當用漢字的使用規定,在正書法下,曲名為“蛍の光”。
“蛍の光”在誕生之後,一直被定為學校教唱的“唱歌”。在日本學校的畢業典禮上,經常唱“蛍の光”。另外,還用於宴會、聖誕節等場合。1964年東京奧運會的閉幕式上,通過大合唱齊唱“蛍の光”結束了奧運盛典。而且,紅白歌會的結束曲就是“蛍の光”。
“蛍の光”的歌詞共有4段,但是一般只唱前兩段。后兩段在不同的歷史階段,歌詞內容稍有不同。
在二戰後,日本的學校不教第三段和第四段。
「螢(ほたる)の光」
稲垣千頴作詞 スコットランド民謠
ほたるの光、窓(まど)の雪。
書(ふみ)よむ月日、重ねつつ。
いつしか年も、すぎの戸を、
明けてぞ、けさは、別れゆく。
とまるも行くも、限りとて、
かたみに思う、ちよろずの、
心のはしを、一言(ひとこと)に、
さきくとばかり、歌うなり。
筑紫(つくし)のきわみ、みちのおく、
海山(うみやま)とおく、へだつとも、
その真心(まごころ)は、へだてなく、
ひとつに盡くせ、國のため。
千島(ちしま)のおくも、沖縄(おきなわ)も、
八洲(やしま)のうちの、守りなり。
至らんくにに、いさお しく。
つとめよ わがせ、つつがなく。
以下是對“蛍の光”這首歌的前兩段歌詞的日語直譯。
⒈むかし、中國のある人は、ほたるの光や窓の雪あかりで本を読んだといわれているが、私たちも苦労していろいろな本を読み、長いあいだ勉強してきたものだ。
早いもので、気がつくといつの間にか月日がたっていて、今日この日、とうとう巣立っていく日がきてしまった。
⒉別れというものはさびしいものだ。とどまるものにとっても、行くものにとっても……。
これきりでもう會えぬかもしれない……そんな気もしながら、おたがいにかぞえきれないほどの思いを、ただひとこと、元気でね、おたがい元気でね、と、心をこめて歌うのだ。(「教科書に出てくる歌のことば図鑒·5年生の歌」(ポプラ社)より。)
試著把上面兩段日語翻譯成漢語,大意是如下這樣的。
⒈據說過去中國有人螢窗雪案,勤學苦讀。而我們也歷經辛苦,讀萬卷書,一直勤勉地學習。鳥飛兔走,慕然回首,時光已經流逝。今天,終於到了行萬里路的日子。
⒉惜別總是令人傷感。不論是留在這兒,還是去往遠方。今後勞燕分飛,也許就此不能相見。帶著這種思緒,讓我們真心地,只用一句話,來互相傾訴無盡的情感,一路平安,一路平安。