蘆笛風
蘆笛風
惟有第3項,這是一件不容易做好的工作。首先,要用語體文翻譯,詞中的任何難點都不能迴避。 ”因此這第3項,筆者曾擬不做。
我們重新推出《蘆笛風》詞集的時候,做了如下的幾項工作:
1.寫一篇交待性的序言(也就是本序言了);
3.對每一首詞用語體文譯意,並寫簡短的譯後文字;
4.附錄“鵲踏枝”步韻的“陽春六一詞”12首。
第1項因所定的篇幅以及筆者的水平所限,目前只能做到這個程度。如發覺有不妥之處,希望讀者多賜批評意見。第2、4二項比較來說是技術性工作,並不繁難,我們力求做得細心一點就是了。惟有第3項,這是一件不容易做好的工作。首先,要用語體文翻譯,詞中的任何難點都不能迴避。其次。要譯得多少帶點詩意、頗費斟酌。再次,舊詩詞體有些地方語義可兩解或多解,從而常常含有朦朧之美;渾成現代語時、多半只能從一解,難免使美感有所損失。最後。譯后感之類的文字,主觀色彩較濃,未必能傳達詞作的本義。”因此這第3項,筆者曾擬不做。但考慮到,本集子主要是獻給從未見過《蘆笛風》的新一代的年輕人的,作一些導讀性的工作、也許對他們有點兒幫助,所以才勉力為之。筆者所寫的。全都是一家之言,聊供參考,如果多少能起年輕朋友品讀原詞的興趣,那我就喜出望外了。
過去很長一段時間,人們忌諱寫愛情,談愛情,而今卻又走向另一個極端:聲嘶力竭地大唱如何愛得死去活來。但卻充斥著虛情假意。至於詞語不通,生拼硬湊,則更比比皆是。這個時候,我們能讓年輕人重溫一下現代詩人留下的戀情佳作,對於提高他們的欣賞趣味、應該是有幫助的吧。
作者:梁宗岱
譯者:黃建華
ISBN號:721803659
出版社:廣東人民出版社
版次:2001年10月第1版
頁數/字數:106/88千
開本:32
裝幀:平裝本